97247 - PROFESSIONAL SKILLS I (CL3)

Course Unit Page

SDGs

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.

Quality education Gender equality

Academic Year 2021/2022

Learning outcomes

The student knows the basic principles of language service provision in one or more professional settings; s/he is able to implement the main language service provision standards in one or more professional settings.

Course contents

Seminar on translation for publishing from Portuguese into Italian, focusing on group translation of several short stories by contemporary Portuguese-speaking authors.


After acquiring the rights, the translated stories can be published in digital format, allowing students to actively take part in all the practical steps of a digital book production chain: title search, acquisition of rights, translation, revision, digital layout, proofreading, publication and distribution. The aim is to provide participants with the practical tools in order to apply as translators/publishing scouts after graduation.


For the selection of the short stories, students will be given the opportunity to get in touch with as many Portuguese variants as possible (texts from Portugal, Brazil and Portuguese-speaking African countries), in order to analyse their characteristics and evaluate the best translation strategies to deal with regionalisms, dialects and other language peculiarities.


The authors involved and their works will be contextualised with a brief overview of contemporary Portuguese-speaking literature, which will also be useful for those wishing to specialise in this field, in order to get to know authors, publishing houses, genres and emerging narrative strands.


Authors may be remotely involved during the lessons, in order to solve any interpretative doubts on their texts.

Readings/Bibliography

AA VV. (2013) Manuale di redazione. Vademecum per chi scrive e pubblica libri. Editrice bibliografica

AA VV. (2016) Manuale del redattore 2.0. Come organizzare il lavoro editoriale nell'epoca di internet. Editrice bibliografica

AA VV. (2021) Cose spiegate bene. A proposito di libri. Iperborea

Basso S. (2010) Sul tradurre: esperienze e divagazioni militanti. Mondadori

Carmignani I. (2020) Gli autori invisibili: incontri sulla traduzione letteraria. Controluce

Eco U. (2003) Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione. Bompiani

Fortini F. (2011) Lezioni sulla traduzione. Quodlibet

Guida D. (2013) Editoria: istruzioni per l’uso. Editrice bibliografica

Lesina R. (2009) Il nuovo manuale di stile. Zanichelli

Petruccioli D. (2017) Le pagine nere. Appunti sulla traduzione dei romanzi. Edizioni La Lepre

Scala F. (2017) La correzione di bozze. Manuale per la revisione dei testi. Editrice bibliografica

Stegagno Picchio L. (2005) Breve storia della letteratura brasiliana. Il Melangolo

Tocco V. (2011) Breve storia della letteratura portoghese. Carocci

Vecchi R., Russo V. (2017) La letteratura portoghese. I testi e le idee. Mondadori

Teaching methods

The lessons are conceived as a laboratory where analysis, documentation, translation, correction and commenting activities are carried out on a narrative text, with short theoretical insights from the teacher on translation techniques and Lusophone literature.

The lessons are held in a computer lab, in order to provide each student with a PC equipped with CAT tools and Internet connection.

An active participation of all students in the proposed exercises is required.

As concerns the teaching methods of this course unit, all students must attend the online Modules 1, 2 on Health and Safety [https://www.unibo.it/en/services-and-opportunities/health-and-assistance/health-and-safety/online-course-on-health-and-safety-in-study-and-internship-areas]

Assessment methods

The student will take a 150 minutes final exam which will test their mastery of translation methods and techniques required for the press. The final exam consists of a translation of a fiction excerpt from Portuguese into Italian (approx. 500 words) similar to those covered during the course. Students will be allowed to use CAT tools, internet, dictionaries and glossaries.

Learning evaluation scale

30-30L

Excellent level. The candidate possesses excellent translation skills, with a very high level of competence in Italian.

27-29

Above average level. The candidate makes only minor errors, and shows a solid command of the required skills and competences.

24– 26

Generally sound level. The candidate displays a number of shortcomings, indicating a reasonable command of the required skills and competences.

21-23

Adequate level. The candidate displays significant shortcomings and only an adequate command of the required skills and competences.

18– 20

Minim level. The candidate only meets the minimum level required and shows a minimal command of the required skills and competences.

< 18 Fail

The candidate does not meet the required standard and shows a wholly inadequate command of the required skills and competences.

Teaching tools

Classes will be held in a computer lab.

Office hours

See the website of Giacomo Falconi