- Docente: Michela Tonti
- Crediti formativi: 5
- SSD: L-LIN/04
- Lingua di insegnamento: Francese
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
- Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo di arrivo) traduttivi di base - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi semplici dall'italiano al francese prima lingua - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive di base più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre
Contenuti
Il corso intende avviare gli studenti alla teoria e alla pratica
della traduzione attraverso attività mirate ad affrontare la
traduzione di testi di diverse tipologie e di crescente difficoltà.
Si svilupperanno a tal fine le competenze seguenti:
- le competenze metodologiche: l'analisi dell'attività
traduttiva (individuazione della tipologia di testi, contenuti e
intenzioni comunicative) e la capacità di procedere a ricerche
documentarie e terminologiche on line per un' adeguata scelta
lessicale; la capacità di elaborare glossari personalizzati e
funzionali;
- le competenze linguistiche: si auspica il raggiungimento
di un corretto livello di scrittura verso il francese. A tale
scopo, il corso prevede un'analisi mirata dei casi di interferenze
tra lingua di partenza e lingua d'arrivo.
Testi/Bibliografia
TRADUZIONE
Testi consigliati
- Josiane Podeur, La pratica della traduzione : dal francese in
italiano, dall'italiano in francese, Liguori Editore, 1993.
- Georges Mounin, Les problèmes théoriques de
la traduction, Gallimard, 1963.
- Umberto Eco, Dire presque la même chose, Le Livre de
Poche, "Coll. Biblio Essais" (n° 31646), 2006.
DIZIONARI / GRAMMATICHE
Dizionari monolingui:
- Le Petit Robert (cartaceo); - Le Littré (on line)
- Le Trésor de la langue française (on line).
Dizionari bilingui:
- Le Robert et Signorelli, dictionnaire
français-italien / italien-français, Le Robert (ultima
edizione).
Dizionari dei sinonimi:
- Dominique Le Fur, Dictionnaire des synonymes et nuances,
Le Robert, "Coll. Les Usuels", 2011.
Grammatiche:
-Françoise Bidaud, Grammaire du français pour italophones,
Utet, 2012.
- Martin Riegel, Jean-Christophe Pellat, René Rioul, Grammaire
méthodique du français, PUF, 2009.
- Banque de dépannage linguistique :
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html
Metodi didattici
L'insegnamento prevede una serie di traduzioni assegnate dal docente e organizzate in "séquences" a seconda della tematica. Tali traduzioni sono da svolgere a casa e corrette e discusse nel corso della lezione. Seguiranno inoltre, in alternanza, gruppi di lavoro per brevi progetti di traduzione da svolgere in aula. Si intende approfondire le conoscenze metalinguistiche dello studente a livello sintattico, morfologico e lessicale. Si richiede una partecipazione attiva e costante nonchè un sapiente uso dei dizionari cartacei e non, corpora elettronici e ricerche documentarie relative ai testi affrontati.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
L'esame di fine corso consiste nella traduzione di un testo afferente a una delle tematiche affrontate durante il corso, la cui lunghezza è compresa fra le 250 e le 300 parole.
Strumenti a supporto della didattica
Il materiale sarà fornito in itinere dal docente e sarà composto da
testi autentici selezionati in funzione degli obiettivi linguistici
che si vogliono perseguire nonchè per il loro interesse
socio-culturale.
Si solliciterà anche l'uso di strumenti cartacei (dizionari
monolingue / bilingue, sinonimi e contrari, manuali di grammatica
per italofoni e francofoni) e multimediali (dizionari on line,
banche dati terminologiche, documentazione on line, ecc.) ai quali
gli studenti saranno invitati a fare ricorso durante la loro
preparazione in classe e in autonomia.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Michela Tonti