- Docente: Raffaella Tonin
- Credits: 5
- SSD: L-LIN/07
- Language: Italian
- Teaching Mode: In-person learning (entirely or partially)
- Campus: Forli
- Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)
Course contents
The course aims to deepen the linguistic knowledge - in Italian and Spanish - in order to be able to use them in elementary communicative and mediation contexts. First, the student learns the main communicative and rhetorical strategies through preparatory exercises of various kinds aimed at refining his/her ability to express himself /herself orally in public in Italian and Spanish, and also to be able to listen actively and understand the main diatopic variants of Spanish. Therefore, various activities will be carried out, such as turning written texts into oral ones, memorization, summaries and reformulation of oral and written texts, interlinguistic and intralinguistic reformulation exercises, etc. The practice sight translation into Italian will also be introduced. As far as the lexical fields are concerned, the world of tourism and gastronomy - understood both as socio-cultural and economic phenomena - and in general culture and institutions will be observed and studied with an intercultural and interlinguistic point of view, both from European Spanish and Latin American variants.
Readings/Bibliography
Ballardini, E. (1998). “La traduzione a vista nella formazione degli interpreti”. inTRAlinea 1. Disponibile all’indirizzo http://www.intralinea.org/archive/article/1611.
Briz, Antonio (2008). Saber hablar. Aguilar-Instituto Cervantes, Madrid.
Chessa, F. (2012). Interpretazione dialogica. Le competenze per la mediazione linguistica. Roma. Carocci.
Cirillo, L., Niemants, N. (eds.) (2017). Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins.
Collados Aís, A., M. M. Fernández Sánchez (eds.) (2001). Manual de interpretación bilateral. Comares, Granada.
González Rodríguez, María Jesús (2006). "El ‘don de la ubicuidad' en la interpretación bilateral. Esbozo didáctico para emprender los primeros pasos", MediAzioni 2, no pag., http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/2006/articoli2006/1%20gonzlez%20rodrguez.pdf
González Rodríguez, María Jesús (2014). "La interpretación bilateral como disciplina de especialización: formación y perspectivas en investigación", Skopos Revista Internacional de Traducción 5, 59-76, https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/issue/archive
Russo, M., Mack, G. (2005). Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.
Zorzi, D. (2006) “Parlare in classe, parlare con tutti”. In P. Nobili (ed), Oltre il libro di testo. Multimedialità e nuovi contesti per apprendere le lingue. Roma: Carocci Faber. 141-170.
Teaching methods
Each topic will be supported with activities aimed at acquiring the specific vocabulary, developing memorization techniques and reformulation of information content, understanding and reproducing communicative intentions, as well as simulating real situations where the intervention of a mediator is required. Particular importance is given to the active participation of the students, who are called to act as interpreters in simulated "role-playing games" and to evaluate the work of their classmates in a critical and constructive way. Sight translation will be practiced in order to develop concentration skills, readiness of reflexes and the use of linguistic automatisms.
Moreover, Spanish culture-specific topics (folklore, institutions, landscape, etc.) will be explored in depth through oral presentation elaborated by groups of the students .
Attendance at the course is compulsory in order to take the final exam (minimum 70% of the total number of hours). The course will consist of frontal lessons and exercises in class. Materials and assignments will be uploaded to the Moodle platform.
Assessment methods
The final examination consisting of the following tests, each of which will be awarded a maximum of 10 points, for a total of 30:
sight translation of a text of about 150 words (interlinguistic test)
summary or memorization of an oral text of about 2 minutes (intralinguistic test)
syntactic-lessical reformulation of an oral text of about 2 minutes (intralinguistic test).
* DUE TO THE COVID-19 EMERGENCY AND THE CONSEQUENT MODIFICATIONS OF TEACHING METHODS (SYNCHRONOUS MODE REMOTELY VIA TEAMS), THE LEARNING TEST UNDERGOES THE FOLLOWING CHANG ES
2 short recalls - listening, memorization and oral reformulation (one intralinguistics and one interlinguistics, i.e. from Spanish to Spanish and from Spanish to Italian) - to be recorded and uploaded on a platform (possibly Moodle) after listening and/or watching two short podcasts or videos. Students will received information about which online platform will be used at the time of the exam. Further technical information will be provided through moodle announcements.
In addition, the oral presentations on realia made during the course will be evaluated for the exam and will be added (for a maximum of 3 points) to the grade of the above mentioned test.
Teaching tools
Computer e videoproiettore, fotocopie, laboratori linguistici e amplificatori audio. I materiali didattici saranno caricati sul piattaforma Moodle.
Office hours
See the website of Raffaella Tonin
SDGs
This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.