30628 - Polish Language (2nd cycle)

Academic Year 2014/2015

  • Teaching Mode: In-person learning (entirely or partially)
  • Campus: Bologna
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Italian Culture and Language for Foreigners (cod. 0983)

Learning outcomes

Students will develop a good knowledge of linguistic and discursive structures of the Polish language, in both synchronic and diachronic terms, and will be able to apply them profitably to textual analysis and translation. Through classroom practice, their communicative skills (both active and passive) will progress towards the C2 level of the Common European Framework.

Course contents

The course will combine a theoretical and a practical approach to translation between Polish and Italian. It will start by considering in a diachronic perspective the reflections about translation in Polish culture and by pointing out the specificity of the "Polish school" of Translation Studies. Then translated texts will be analysed in order to recognize and discuss translation problems and strategies. Students will be asked to translate some texts individually and together.

Readings/Bibliography

E. Balcerzan, E. Rajewska, Pisarze polscy o sztuce przekladu 1440-2005, Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 2007 (selected parts) 

E. Balcerzan, Przeklad w badaniach literackich, in A. Brodzka et al. (ed.), Slownik literatury polskiej XX wieku, Zaklad Narodowy im. Ossolinskich, Wroclaw-Warszawa-Krakow 1993, p. 876-882.

S. Baranczak, Ocalone w tlumaczeniu, Wydawnictwo a5, Krakow 2004 (selected articles).

B. Bartnicka, H. Satkiewicz, Gramatyka języka polskiego dla cudzoziemców, Wiedza Powszechna, Warszawa 1990.

L. Costantino, Teoria della traduzione in Polonia, Sette Città Editore, Viterbo 2009.

U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano 2003 (especially p. 25-35, 68-81, 91-114, 170-189, 244-249).

R. Jakobson, On Linguistic Aspects of Translation, in R. Brower (ed.), On Translation, Cambridge, Massachussets, Harvard University Press, 1959, p. 232-239.

L. Salmon, Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione, Vallardi, Milano 2003.

Moreover, for students of Polish origin not attending the classes: Współczesny język polski , pod red. J. Bartmińskiego, Lublin 2001 (selected articles).

Teaching methods

Lectures, tutoring sessions.

Assessment methods

The final exam aims at verifying the acquisition of the four linguistic skills (written and oral comprehension, written and oral production) at the CEFR level indicated in the section of the course programme titled “learning outcomes”.

The exam consists of two parts: a 4-hour written test and an oral interview. All students (included Polish native speakers) have to pass the written exam to access the oral one.

The written test aims at assessing the students' writing skills, both active and passive, whereas the interview has the aim of evaluating their capacity of speaking and oral understanding. Both the test and the interview will base on the topics developed during the classes and on the works indicated in the pogramme bibliography.

In case of Polish-born non-attending students, the exam will base on the specific texts indicated in the programme bibliography.  

The final mark will be the average of the marks obtained in the written test and in the oral interview.

Moreover the student will be requested a paper on a specific topic as well as some translation exercises. Non-attending students are asked to agree the paper and the translations with the teacher: both will have to be delivered not later than 2 weeks before the written test.

Office hours

See the website of Andrea Ceccherelli