91197 - SPANISH

Anno Accademico 2022/2023

  • Docente: Irene Buttazzi
  • Crediti formativi: 8
  • SSD: L-LIN/07
  • Lingua di insegnamento: Inglese
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Bologna
  • Corso: Laurea Magistrale in International Relations (cod. 9084)

Conoscenze e abilità da conseguire

At the end of the course students should reach a minimum level of A2 (Council of Europe framework) for spoken language, while the ideal level is B1, and a minimum level of B1 for reading comprehension – ideal level B2. In particular: students should be able to follow the essential themes of an oral text, for example a lesson or a TV-news broadcast, and make a simple oral report on it. Moreover, they should be capable of understand written texts of average difficulty regarding the disciplines of the degree course.

Contenuti

Al final del curso el alumno alcanza el dominio de la lengua española (fonología, morfología, léxico, sintaxis) correspondiente al nivel A2/B1 del Marco Común Europeo de Referencia para lenguas extranjeras. El curso se enfoca en estudio de la lengua española para la diplomacia y las relaciones internacionales y, al final del curso, el alumno sabrá, además:

- Desarrollar una inteligencia e consciencia intercultural que le permita trabajar en un ambiente internacional.

- Profundizar en la actualidad política, cultural y económica de España y aproximarse a la organización administrativa de España (la Constitución y las CC.AA).

- Conocer la posición internacional de España.

- Activar y emplear el léxico y contenidos gramaticales para debatir temas relacionados con las organizaciones internacionales y teorías de las RRII.

- Analizar  valuar problemas globales que requieren realizar transformaciones del sistema de organismos que lo abordan y proponer cambios en alguna organización internacional o proponer una organización nueva para afrontar ese problema.

- Familiarizarse con el léxico y contenidos gramaticales para identificar las cualidades de un buen diplomático.

- Exponer por medio de un decálogo las características y méritos deseadas en una persona aspirante a ser un diplomático, así como describir los contextos en que esas características adquieren valor.

- Activar y emplear el léxico relacionado con los grados de funcionarios de las cancillerías de misión y las atribuciones de estas, así como los recursos necesarios, como la redacción de correspondencia diplomática.

- Activar y emplear el léxico relacionado con el comercio internacional y definir las ventajas y desventajas del mismo, así como describir las estrategias y tipos de negociación, las etapas de celebración de tratados y sus características.

- Evaluar y proponer instrumentos de intercambio económico que puedan favorecer a países que participan en algún bloque económico.

- Familiarizarse con el protocolo diplomático por medio del análisis y uso de los verbos de movimiento.

- Describir un elemento protocolar propio del ministerio de relaciones exteriores del país de origen como, por ejemplo, describir el protocolo de recibimiento y despedida de un mandatario extranjero.

- Realizar un análisis exhaustivo de los cambios que se han dado en España con la entrada de esta a la Unión Europea, así como presentar los diferentes escenarios y perspectivas futuras para España en los próximos años

- Diseñar y actuar estrategias sociopolíticas y económicas apropiadas a los escenarios previsibles.

* El Curso capacita a los estudiantes en el uso de un lenguaje especializado en relaciones internacionales y política. Por lo tanto, este no es un curso de idioma básico.

 

El curso se divide en dos partes:

MODULO 1 (tutorato: Pablo Fernández)

1. La primera parte está dedicada al estudio del español para la diplomacia y las relaciones internacionales. Se dotará al alumno de las habilidades de comprensión, expresión e interacción (escrita y oral) y de la competencia comunicativa (lingüística, sociolingüística y pragmática) necesarias para interactuar de forma sencilla en un contexto diplomático y de las relaciones internacionales (RRII), favoreciendo la reflexión metalingüística.

RECURSOS GENERALES

1. Las políticas de promoción del español como lengua extranjera a través de la diplomacia cultural

- Organismos internacionales en el que el español es lengua oficial o de trabajo y teorías de las Relaciones Internacionales (RRII)

  • OTAN
  • FMI
  • ASEAN
  • OCDE
  • ONU
  • UE
  • BM
  • UA
  • Médicos sin Fronteras
  • Amnistía Internacional
  • Cruz Roja Internacional
  • Corte Internacional de Justicia
  • GREENPACE
  • UNESCO

- Las Cumbres Iberoamericanas y las escuelas diplomáticas hispanoamericanas

2. Funciones y características del diplomático

- La Misión Diplomática

- Características generales de los profesionales de la Diplomacia

- Cuestiones preliminares sobre los medios de acción diplomática

3. El lenguaje diplomático

- Características generales del lenguaje diplomático

- Recursos estilísticos utilizados en el gremio diplomático y de las relaciones internacionales:

  • Metáfora
  • Ironía
  • Ambigüedad
  • Eufemismo
  • Tecnicismo
  • Datos históricos
  • Enumeraciones/lista de palabras
  • Citas
  • Palabras compuestas
  • Palabras/ideas encadenadas

4. Cortesía e imagen en la comunicación diplomática

- Cortesía e imagen en el ceremonial

- Cortesía lingüística

  • Cultismos de origen latino y extranjerismos (francés e inglés)
  • Atenuaciones
  • Personificación del Gobierno y/o Estado
  • Eufemismo
  • Gregarismo
  • Tratamientos

5. Medios de acción diplomática

- La comunicación diplomática escrita

  • Plácet y Exequátur
  • Cartas Credenciales y Carta de Retiro
  • Copias de estilo o copias de las Cartas Credenciales
  • Cartas patentes o letra patentes
  • Cartas de gabinete
  • Nota diplomática, Nota firmada o Nota
  • Nota verbal
  • Nota colectiva o Nota idéntica
  • Notas reversales o Canje de notas
  • Nota de protesta
  • Ultimátum
  • Memorándum y aid-maiden

- Correspondencia diplomática: Nota diplomática o Nota, Nota Verbal, Memorándum, Notas reversales, Nota colectiva, Ultimátum, Cartas e Cortesía, Nota Verbal colectiva,

7. La comunicación diplomática oral: estructuras sintácticas y partículas más utilizados en la correspondencia diplomática, tratamientos en la comunicación diplomática oral

  • Entrevista
  • Discurso
  • Otros

8. Cultura, intercultura, comunicación intercultural e competencia intercultural en el ámbito diplomático y de las RRII

9. España y la Unión Europea

 

2. MODULO 2 (Monografico: Irene Buttazzi)

El objetivo general de la segunda parte es introducir a los estudiantes a la lingüística aplicada, sociolingüística, glotopolítica y estudio de la dimensión lingüística en los procesos migratorios.

a. COMUNICACIÓN Y LENGUAJE NO VERBAL

La comunicación no verbal y sus sistemas:

1. Paralenguaje

  • Cualidades físicas del sonido (el tono, el timbre, la cantidad y la intensidad, los modificadores fónicos o tipo de voz, etc.)
  • Reacciones fisiológicas y emocionales (la risa, el suspiro, el grito, la tos, el carraspeo, el bostezo, el llanto, el sollozo, el escupir, el eructo, el estornudo, el castañeteo de dientes, etc.)
  • Elementos cuasi-léxicos (vocalizaciones, consonantizaciones -interjecciones-, onomatopeyas, etc.)

2. Quinésica

  • Gestos
  • Movimientos faciales o corporales
  • Maneras y posturas

3. Proxémica (uso y distribución del espacio: privado, público y comunicativo)

4. Cronémica (la concepción del tiempo y su implicación en la comunicación plurilingüe)

b. CULTURA Y PRAGMÁTICA

  • Cultura e intercultura
  • la relación entre pragmática y cultura: Cultura ≠ cultura ≠ kultura

c. EL ESTUDIO DE LA DIMENSIÓN LINGÜÍSTICA EN LOS MOVIMIENTOS MIGRATORIOS

- Migraciones (territorio): regionales e interregionales

- Migraciones (lengua): heteroglósicas y homoglósicas

- Migraciones (causa): decisiones políticas, causas socioeconómicas o ideológicas de los propios migrantes

- Razones y consecuencias sociológicas, económicas, educativas, etnográficas y lingüísticas de las migraciones

- Edwards A. (11 de julio de 2016 ¿’Refugiado’ o ‘Migrante’? ¿Cuál es el término correcto https://www.acnur.org/noticias/noticia/2016/7/5b9008e74/refugiado-o-migrante-cual-es-el-termino-correcto.html

- Los movimientos migratorios en la prensa de los países hispanohablantes: palabras clave y asociaciones temáticas

Testi/Bibliografia

TODOS LOS TEXTOS EN PROGRAMA ESTARÁN DISPONIBLES EN VIRTUALE

 

MODULO 1

1. Robles Gómez., M (2020). Enseñanza del español para fines específicos dirigido a la diplomacia y las relaciones internacionales. Tesis y disertaciones académicas. Universidad de Salamanca (España) (Durante las clases se comunicarán las páginas de interés). Disponible en https://gredos.usal.es/handle/10366/145307

2. Andreade Godina, R. (2010). Diseño de curso y elaboración de material didáctico del español para fines específicos: el español para la diplomacia. Memoria de Máster. MarcoELE. Disponible en https://marcoele.com/descargas/11/andrade-diplomacia.pdf

 

MODULO 2

1a. Cestero, A. M, 2006. La comunicación no verbal y el estudio de su incidencia en fenómenos discursivos como la ironía. ELUA. Estudios de Lingüística. N. 20 pp. 57-77

2b. Lourdes M. (2004) Lengua y Cultura desde una perspectiva pragmática: algunos ejemplos aplicados al español. redELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE

3b. Miquel, L. y Neus, S. (2004). El componente cultural: un ingrediente más en la clase de ELE.

4c. Moreno Fernández, F. 2010. Lingüística y migraciones hispánicas. Lengua y migración 5:2. Universidad de Alcalá. pp. 5-10. Disponible en http://lym.linguas.net/es-ES/Home/BackIssues/backIssues

5c. Guerra Salas, L., & Gómez Sánchez, M. E. (2017). La cobertura de las migraciones en la prensa de los países hispanohablantes (2016). Revista Nebrija De Lingüística Aplicada a La Enseñanza De Lenguas, 11(23), 12 - 28. https://doi.org/10.26378/rnlael112328 Disponible en: https://revistas.nebrija.com/revista-linguistica/article/view/28  

  

 LECTURAS OPTATIVAS POR INTERÉS PERSONAL

Moreno Fernández, F., Los modelos de lengua. Del castellano al panhispanismo, in A.M. Cestero (ed.), X Aniversario del Máster de Enseñanza de Español para Extranjeros, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 2006.

Moreno Fernández, F., La diversidad lingüística de Hispanoamérica: implicaciones sociales y políticas, in "Análisis del Real Instituto Elcano", No. 38.

Narvaja, E. y Del Valle, J. 2010. Las representaciones ideológicas del lenguaje: discurso glotopolítico y panhispanismo. En Spanish in Context, 7.1 Disponible en https://www.gc.cuny.edu/CUNY_GC/media/365-Images/Arnoux-Del-Valle-SiC-2010-intro.pdf

Cestero, A. M, 2006. La comunicación no verbal y el estudio de su incidencia en fenómenos discursivos como la ironía. ELUA. Estudios de Lingüística. N. 20 pp. 57-77. Disponible en http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6074/1/ELUA_20_03.pdf

Lipski, J. M. 2007. El español de América en contacto con otras lenguas, in "Lingüística aplicada del español". Disponible en http://php.scripts.psu.edu/faculty/j/m/jml34/contacts.pdf

Mercè Pujol Berché. 2013. «Política lingüística: lengua, cultura e identidad, el ejemplo de Cataluña», Amnis [En ligne], mis en ligne le 20 novembre 2013, consulté le 02 mars 2019. DOI:10.4000. Disponible en http://journals.openedition.org/amnis/2061

Instituto Cevantes. 2018. El español una lengua viva. Informe 2018. Edición digital. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_201 8.pdf

Generalidad de Cataluña. Departamento de Cultura. 2018. Informa de política lingüística. Disponible en: http://llengua.ghttp://www.unesco.org/new/es/communication-and-%20information/access-to-knowledge/linguistic-diversity-and-multilingualism-on-%20internet/language-policies/encat.cat/web/.content/documents/informepl/arxius/IPL2017_es.pdf

Politica Lingüística en Europa http://www.europarl.europa.eu/factsheets/es/sheet/142/la-politica-linguistica

Políticas Lingüísticas (UNESCO) http://www.unesco.org/new/es/communication-and- information/access-to-knowledge/linguistic-diversity-and-multilingualism-on- internet/language-policies/

Metodi didattici

Essendo un corso di lingua, si consiglia vivamente la partecipazione alle lezioni. Nella prima parte del corso si integreranno esercitazioni linguistiche e spiegazioni (MODULO 1). Saranno usati materiali audio e audiovisuali. La seconda parte del corso (MODULO 2) tenuto dalla docente (6 ore), dedicata alla linguistica, sociolinguistica, glottopolitica e analisi della dimensione linguistica -spagnola- nei processi migratori, prevede una introduzione teorica con attività di tipo seminiariale di analisi e riflessione a partire da materiali reali e che, in alcuni casi, saranno basati sulla ricerca di informazioni e sulla lettura di differenti fonti bibliografiche.

**The Course trains students on the use of a language specialized on international relations and politics. Therefore, this is not a basic language course.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'esame prevede una prova scritta informatizzata. La prova scritta ha l'obiettivo di verificare le competenze essenziali sulle principali tematiche di linguistica, comunicazione non verbale e dimensione linguistica nei processi migratori (MODULO 2).

** La prova scritta è informatizzata (30 domande a risposta multiple o vero/falso)

** È possibile (volontariamente) consegnare un elaborato scritto scritto di 5/6 pagine (bibliografia inclusa) (l'elaborato scritto deve essere consegnato attraverso la piattaforma VIRTUALE nello spazio corrispondente) a partire dall'osservazione di dati empirici e sui temi trattati nel MODULO 2. 

 

Strumenti a supporto della didattica

https://www.unibo.it/sitoweb/irene.buttazzi2/contenuti-utili

Link ad altre eventuali informazioni

https://www.unibo.it/sitoweb/irene.buttazzi2/contenuti-utili/2563c1f0

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Irene Buttazzi

SDGs

Parità di genere Lavoro dignitoso e crescita economica Partnership per gli obiettivi

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.