82054 - Audiovisual Translation (CL2)

Course Unit Page

Academic Year 2021/2022

Learning outcomes

The student - has an in-depth knowledge of the professional strategies, techniques, methods and tools of audiovisual translation - is able to apply them to the adaptation of multimedia products belonging to different genres and text types, between English and Italian, complying with media accessibility requirements - knows the main techniques required for information mining, drafting, editing and revising textual content, including the overall linguistic quality evaluation of the adapted multimedia product

Course contents

The audiovisual translation module is part of the integrated course on Translation for Media Accessibility (Italian and English). The module is organized into two parts thatw ill deal with two fundamental modalities of AVT for the small and the big screen: subtitling and voice-over. Both modalities will comprise a theoretical and practical introduction as well as exercises with a variety of audiovisual products for the small and the big screen. Moreover, the module will also comprise an introduction to other forms of audiovisual translation (e.g. subtitles for the hard of hearing, videogames, fansubbing and dubbing) and information on job opportunities for audiovisual translators.

Students are also encouraged to participate in the scientific activities and events organized by the Department of Interpreting and Translation and, particularly, the conferences and seminars organized within the various Research laboratories and which are related to the topics addressed by the module.

Readings/Bibliography

A bibliography and a reader with texts focussing on the various modalities of audiovisual translation will be published on the lecturers' Virtuale pages.

Teaching methods

All lessons are taught classes and students are encouraged to participate actively and critically in all the activities. Attendance is mandatory for at least 70% of all lessons.

Two main teaching methods will be employed. The first will comprise the comparative and critical analysis and revision of subtitle lists and voice-over adaptations. The second teaching method will consist of practical exercises in class and at home assignments comprising Learning to use subtitling and voice-over software and techiniques, i.e. decoding, spotting, translation and subtling/voice-over exercises, reading exercises.

Prof. Bucaria and Prof. Antonini will teach the subtitling and voice-over parts respectively, according to the following timetable:

Prof. Bucaria - Subtitles: the first 5 weeks from 4 October to 8 November

Prof. Antonini - Voice-over: the last 5 weeks from 10 November to 15 December

As concerns the teaching methods of this course unit, all students must attend the online Modules 1, 2 on Health and Safety [https://www.unibo.it/en/services-and-opportunities/health-and-assistance/health-and-safety/online-course-on-health-and-safety-in-study-and-internship-areas].

Assessment methods

In order to assess the acquired knowledge and competence of audiovisual translation techniques, the final exam of the Audiovisual Translation module will consist of the subtiling of a clip and the voice-over adaptation of a second clip from English into Italian. each clip will be approximately 3 minutes long and will be selected from one of the types of audiovisual products used and analysed in class.

The clip, the file with instructions, the timecode and the link to the full video, as well as the models to be used for the formatting of the file with the subtling and the voice-over will be posted on the module's Virtuale page on a date agreed with the students. The adaptation will have to be uploaded on the Virtuale page of the respective lecturers within a week from the publication of the clip and the instructions (dates and deadlines will be notified as soons as the exam calendar is published).

Evaluation criteria

30-30L

The student shows perfect knowledge of adaptation skills and demonstrates outstanding ability in terms of decoding, rendering, register/style, spelling, segmentation, reduction/condensation, and formatting.

27-29

The student demonstrates a solid command of the required adaptation competences and skills with minor errors in decoding, rendering, register/style, spelling, segmentation, reduction/condensation, and formatting.

24– 26

Generally sound work, with a number of shortcomings regarding decoding, rendering, register/style, spelling, segmentation, reduction/condensation, and formatting, denoting partial knowledge of the required competences and skills.

21-23

The student demonstrates an adequate but noticeably limited and inaccurate competences and skills in the required competences and skills.

18– 20

The exam meets the minimum criteria required for decoding, rendering, register/style, spelling, segmentation, reduction/condensation, and formatting.

< 18 fail

Insufficient evidence of adequate acquisition of the expected knowledge and skills. The exam should be retaken.

The mark for Audiovisual transation will be the average between the subtitling and the voice-over submodules.

The final mark of the integrated course of Translation for Media Accessibility will be the average between the mark obtained for Audiovisual Translation and the Software and Game Localization module that the students will attend in the second semester.

Teaching tools

Computer, videos, parallel texts, subtitling and voice-over softwares, Virtuale platform.

Office hours

See the website of Rachele Antonini

See the website of Chiara Bucaria