82039 - Specialized Translation from Spanish into Italian

Course Unit Page

  • Teacher Giacomo Falconi

  • Credits 5

  • SSD L-LIN/07

  • Teaching Mode Traditional lectures

  • Language Italian

Academic Year 2018/2019

Learning outcomes

The student - knows the strategies, techniques, traditional and state-of-the-art tools and methods used in specialized translation tasks - is able to apply them to the translation of technical and scientific texts from different genres and text types, from Spanish into Italian, meeting specific translation briefs and respecting the communicative functions of the source texts - knows the main techniques required for information mining, drafting, editing and revising texts, including the overall quality evaluation of the translated text

Course contents

This course is aimed at the acquisition of the necessary skills to translate specialized texts from Spanish into Italian, in order to prepare students to master several specialized languages. We will work on several textual genres related to IT and mechanical fields. For each of these areas, specific indications will be provided on the relevant linguistic characteristics (tone, register, style, standards, etc.). The student will use several CAT tools, as well as dictionaries, glossaries, translation memories, corpora and terminology databases. The revision of the translation assignments will be carried out with specific tools commonly used by translation agencies, in order to simulate an actual professional translation task and provide students with a detailed feedback.


Reference texts:

- Cortese G. (1996) Tradurre i linguaggi settoriali. Cortina

- Gamero, S. (2006) La traducción de textos técnicos. Ariel

- Maldussi, D. (2008) La terminologia alla prova della traduzione specializzata. Bononia

- Martino Alba, P., Lebsanft C. (2012) Telar de traducción especializada. Dykinson

- Mazzotta, P., Salmon. L. (2007) Tradurre le macrolingue scientifico professionali. UTET

- Osimo, B. (2011) Manuale del traduttore. Terza edizione. Hoepli

- Reineke D. (2005) Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Anroart Ediciones

- Scarpa, F. (2008) La traduzione specializzata. Seconda edizione. Hoepli

Further bibliographical indications will be provided during the course.

Recommended dictionaries:

- Edigeo, a cura di (2015) Grande dizionario tecnico spagnolo – spagnolo-italiano, italiano-spagnolo.

- Hoepli- Tam, L., (2009) Grande dizionario di spagnolo, Hoepli

Teaching methods

This course module requires a 70% student attendance.

The lessons are conceived as a laboratory where, starting from a technical text, analysis, documentation, translation, correction and commenting activities are carried out, with brief theoretical insights.

The lessons are held in a computer lab, in order to provide each student with a PC equipped with CAT tools and Internet connection.

An active participation of all students in the proposed exercises is required.

Assessment methods

The student will hold a 90 minutes final exam which will test student's acquisition of translation methods and techniques required for technical translations. The final exam consists of a translation of a specialized text from Spanish into Italian. Students will be allowed to use CAT tools, internet, dictionaries and technical glossaries.

The overall mark of the integrated course “Specialized Translation between Spanish and Italian” will be the average between the marks obtained for course modules “Specialized Translation from Italian into Spanish” and “Specialized Translation from Spanish into Italian”.

Teaching tools

Classes will be held in a computer lab.

Office hours

See the website of Giacomo Falconi