82039 - Specialized Translation from Spanish into Italian

Academic Year 2023/2024

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Specialized translation (cod. 9174)

    Also valid for Second cycle degree programme (LM) in Specialized translation (cod. 9174)

Learning outcomes

The student knows the strategies, techniques, traditional and state-of-the-art tools and methods used in specialized translation tasks; s/he is able to apply them to the translation of technical and scientific texts from different genres and text types, from Spanish into Italian, meeting specific translation briefs and respecting the communicative functions of the source texts; s/he knows the basic techniques required for information mining, drafting, editing and revising texts, including the overall quality evaluation of the translated text.

Course contents

This course is aimed at the acquisition of the necessary skills to translate specialized texts from Spanish into Italian, in order to prepare students to master several specialized languages. We will work on several textual genres related to medical and mechanical fields. For each of these areas, specific indications will be provided on the relevant linguistic characteristics (tone, register, style, standards, etc.). The student will use several CAT tools, as well as dictionaries, glossaries, translation memories, corpora and terminology databases. The revision of the translation assignments will be carried out with specific tools commonly used by translation agencies, in order to simulate an actual professional translation task and provide students with a detailed feedback.


Reference texts:

- Cortese G. (1996) Tradurre i linguaggi settoriali. Cortina

- Davies M. G. (2003) Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Octaedro

- Gamero, S. (2006) La traducción de textos técnicos. Ariel

- García Izquierdo, I. (2009) Divulgación médica y traducción: el género Información para pacientes. Lang

- Magris, M. (1992) La traduzione del linguaggio medico: analisi contrastiva di testi in lingua italiana, inglese e tedesca. In Traduzione, Società e Cultura. Volume II. Edizioni Università di Trieste, 1-82.

- Maldussi, D. (2008) La terminologia alla prova della traduzione specializzata. Bononia

- Martino Alba, P., Lebsanft C. (2012) Telar de traducción especializada. Dykinson

- Mazzotta, P., Salmon. L. (2007) Tradurre le macrolingue scientifico professionali. UTET

- Osimo, B. (2011) Manuale del traduttore. Terza edizione. Hoepli

- Reineke D. (2005) Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Anroart Ediciones

- Rodriguez Melchor, M. D., Úcar Ventura P. (2014) Traducción e interpretación. Lectura y comprensión de textos especializados en ciencias de la salud. Comillas Universidad

- San Vicente, F. et al (2021) Gramma. Grammatica della lingua spagnola. Clueb

- Scarpa, F. (2008) La traduzione specializzata. Seconda edizione. Hoepli

- Serianni, L. (2005) Un treno di sintomi. I medici e le parole: percorsi linguistici nel passato e nel presente. Garzanti

Recommended dictionaries:

- Edigeo, a cura di (2015) Grande dizionario tecnico spagnolo – spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Hoepli

- Tam, L., (2009) Grande dizionario di spagnolo, Hoepli

Teaching methods

This course module requires a 70% student attendance.

The lessons are conceived as a laboratory where, starting from a technical text, analysis, documentation, translation, correction and commenting activities are carried out, with brief theoretical insights.

The lessons are held in a computer lab, in order to provide each student with a PC equipped with CAT tools and Internet connection.

Basic/advanced knowledge of CAT Trados Studio Freelance is required.

An active participation of all students in the proposed exercises is required.

As concerns the teaching methods of this course unit, all students must attend the online Modules 1, 2 on Health and Safety [https://www.unibo.it/en/services-and-opportunities/health-and-assistance/health-and-safety/online-course-on-health-and-safety-in-study-and-internship-areas ].

Assessment methods

The student will take a 150 minutes final exam which will test their mastery of translation methods and techniques required for technical translations. The final exam consists of a translation of a specialized text from Spanish into Italian (approx. 500 words) similar to those covered during the course. Students will be allowed to use CAT tools, internet, dictionaries and technical glossaries.

Learning evaluation scale


Excellent level. The candidate possesses excellent translation skills, with a very high level of competence in Italian.


Above average level. The candidate makes only minor errors, and shows a solid command of the required skills and competences.

24– 26

Generally sound level. The candidate displays a number of shortcomings, indicating a reasonable command of the required skills and competences.


Adequate level. The candidate displays significant shortcomings and only an adequate command of the required skills and competences.

18– 20

Minim level. The candidate only meets the minimum level required and shows a minimal command of the required skills and competences.

< 18 Fail

The candidate does not meet the required standard and shows a wholly inadequate command of the required skills and competences.

The overall mark of the integrated course “Specialized Translation between Spanish and Italian” will be the average between the marks obtained for course modules “Specialized Translation from Italian into Spanish” and “Specialized Translation from Spanish into Italian”.

Teaching tools

Classes will be held in a computer lab.

Office hours

See the website of Giacomo Falconi


Quality education Gender equality

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.