- Docente: Evelyn Haydee Montes
- Credits: 5
- SSD: L-LIN/07
- Language: Spanish
- Teaching Mode: In-person learning (entirely or partially)
- Campus: Forli
-
Corso:
First cycle degree programme (L) in
Languages and Technologies for Intercultural Communication (cod. 5979)
Also valid for First cycle degree programme (L) in Languages and Technologies for Intercultural Communication (cod. 5979)
-
from Feb 18, 2026 to May 14, 2026
Learning outcomes
By the end of the module, students will be familiar with key documentation tools as well as fundamental translation methodologies and techniques. They will be able to apply this knowledge in the pre-translation analysis of the source text and in the production of the target text, according to the communicative functions of the texts and the specifications of the translation brief. Students will also be able to apply these processes in translating a range of non-specialized texts from Italian into Spanish, in line with an introductory level of translation competence.
Course contents
The course aims to provide students with the foundational principles of translation theory and practice (Italian > Spanish), with particular emphasis on techniques and strategies characteristic of transcreation (creative translation). Throughout the course, students will engage in activities designed to support the comprehension and translation of texts from various domains and to justify their translation choices with reference to relevant translation theories.
Readings/Bibliography
The texts for the translation activities and the required readings will be provided through the Virtuale e-learning platform during the course.
Dictionaries and online resources e risorse online
Bosque, I. (2011). Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. Madrid: Editorial Grupo SM. ‹https://archive.org/details/bosque-i.-diccionario-combinatorio-practico-del-espanol-contemporaneo-editorial-grupo-sm-2006-2011/page/n5/mode/2up›
Bosque, Ignacio (2004). Redes: diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM
Fundación del Español Urgente ‹http://www.fundeu.es/›
Moliner, M. (2007) Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
Real Academia Española (2015), Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. ‹ https://dle.rae.es/›
Real Academia Española (2025), Diccionario panhispánico de dudas (DPD). ‹ https://www.rae.es/dpd/›
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.
Corripio, Fernando (2022). Diccionario de ideas afines. España: Herder
Slager, Emile 2007). Diccionario de uso de las preposiciones españolas. Madrid: Espasa Calpe.
Rossend A. e Padoan, A. (2012), Grande Dizionario di Spagnolo (dizionario spagnolo-italiano/italiano-spagnolo). Bologna: Zanichelli.
Treccani (2013). Treccani 2014. Dizionario della lingua italiana. Roma: Istituto dell'Enciclopedia italiana. Giunti T.V.P. [Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana.]
Zingarelli, Nicola (2016). lo Zingarelli 2016. Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.
Arqués, Rossend e Adriana Padoan (2012). Il Grande dizionario di Spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano italiano-spagnolo. Bologna: Zanichelli.
Tam, Laura (2009). Il Grande Dizionario Hoepli Spagnolo (dizionario spagnolo-italiano/italiano-spagnolo) ‹ https://grandidizionari.hoepli.it/dizionario_spagnolo-italiano.aspx ›
Reference bibliography
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Eco, Umberto (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.
Moya, V. (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.
Wittner, Laura (2021). Se vive y se traduce. Editorial Entropía, Buenos Aires.
Ingberg, Pablo (2019). Escribir palabras ajenas. Notas sobre traducción. Buenos Aires: Eduvim.
Martín, Antonio e Sanz, Víctor (2017). Dilo bien y dilo claro. Manual de comunicación profesional. Barcelona: Larousse.
San Vicente, Félix e Bazzocchi Gloria (2021). LETI Lengua española para traducir e interpretar. Bologna: Clueb.
Teaching methods
Course sessions require the active participation of students through both individual and group work. The teaching activities will be organized into the following phases:1. Analysis and research of the source text; 2. Familiarization with relevant translation theories; 3. Reworking during the translation phase using appropriate techniques and strategies; 4. Group discussion and collaborative review; 5. Professor-led correction and feedback.
Assessment methods
At the end of the course, students will complete written examination (approximately 3 hours). The exam will consist of the translation of a text of around 350 words, accompanied by a textual analysis and commentary notes justifying the translation choices made. Students may use monolingual and bilingual dictionaries, synonym and antonym dictionaries, and the online resources normally consulted during the course, with the exception of machine translation tools.
The final course grade will also take into account the quality of the individual and pair/group work done during the semester.
The exam is graded on a 30-point scale and is based on the extent to which the following learning objectives are met:
Assessment Scale
30–30L: Excellent performance demonstrating a thorough acquisition of the expected knowledge, including related methodological reflections, as well as outstanding linguistic rendering skills showing full mastery of the target language and a comprehensive understanding of the source language and culture.
27–29: Above-average performance, with minor errors that are nonetheless offset by a more-than-sufficient command of the required knowledge and skills.
24–26: Solid performance, though with some evident errors indicating a partial acquisition of the required knowledge and skills.
21–23: Satisfactory performance but with clear limitations in the knowledge and skills to be acquired.
18–20: Minimum pass; the performance meets only the basic criteria for the required knowledge and skills.
< 18: Insufficient; the basic required knowledge has not been achieved, and the exam must be retaken.
Teaching tools
Video projector, dictionaries, and a virtual e-learning platform.
Office hours
See the website of Evelyn Haydee Montes
SDGs
This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.