69279 - Language Mediation between French and Italian (Second Language)

Academic Year 2017/2018

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

The student knows the problems linked with linguistic mediation and can opt for ethically correct behaviour - s/he can use basic dialogue interpreting strategies

Course contents

This course will introduce the students to the basic concepts of Conversation Analysis so as to clarify the idea of talk as interaction between participants and to show the different levels of analysis of oral interactions (interpersonal relation, turn-taking, coherence). An important role will be played by the students learning to learn, that is by their ability to autonomously take charge of their own learning starting from their oral production as well as from authentic audio-visual materials.

Readings/Bibliography

Aston, G. (2012) “’Ballando sul mondo’. L’analisi conversazionale nell’insegnamento linguistico”, 21 aprile 2012, DILIT, Roma, Italia.

Ballardini, Elio (1998) “La traduzione a vista nella formazione degli interpreti”. inTRAlinea 1. Disponibile all’indirizzo http://www.intralinea.org/archive/article/1611
Baraldi, Claudio, Gavioli, Laura (2015) “Mediation”. In F. Pöchhacker (ed), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Taylor & Francis. 246-249.
Blanche-Benveniste, C. (2010) Approches de la langue parlée. Paris: Ophrys.
Boccola, Fabiana (2004) Il role playing. Roma: Carocci.
Celotti, N. (2013) “Droits de l’homme – droits humains – droit à la traduction et à l’interprétation: un défi pour les langues”. In M. De Gioia (eds), Autour de la traduction juridique. Padova: PUP. 47-60.
De Fornel, M. & J. Léon (2000) “L’analyse de conversation. De l’ethnométhodologie à la linguistique interactionnelle”. Histoire Epistémologie Langage 22(1): 131-155.
Delizée, Anne (2015) Emergence et professionnalisation de l’interprétation communautaire en Belgique francophone. humanOrg Working Paper 2015/02. humanOrg, Institut de recherche en développement humain et des organisation, Université de Mons.
Eco, U. (2003) Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.
Falbo, C. (2013) “’Interprete’ et ‘mediatore linguistico-culturale’: deux figures professionnelles opposées?”. In G. Agresti & C. Schiavone (eds), Plurilinguisme et monde du travail: Professions, opérateurs et acteurs de la diversité linguistique. Roma: Aracne. 253-270.
Fogazzaro, E. & L. Gavioli (2004) “L'interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell'interprete in una trattativa d'affari” In Bersani Berselli G., G. Mack & D. Zorzi (eds), Linguistica e interpretazione. CLUEB: Bologna. 169-188.
Galazzi, E. & M.C. Jullion (2001) “La compréhension orale en milieu professionnel: imaginaire et réalité”. In M. Margarito, E. Galazzi & M. Lebhar Politi (eds), Oralité dans la parole et dans l'écriture – Oralità nella parola e nella scrittura. Torino: Edizioni Librarie Cortina. 221-258.
Gavioli, L. (ed) (2009) La mediazione linguistico-culturale: Una prospettiva interazionista. Perugia: Guerra Edizioni.
Garzone, G. & J. Archibald (eds) (2014) Definire la mediazione linguistica e culturale Un approccio multidisciplinare – Defining Linguistic and Cultural Mediation A Multidisciplinary Approach. Special issue, Lingue Culture Mediazioni Languages Cultures Mediation 1(1-2).
Groupe ICOR (2010) “Grands corpus et linguistique outillée pour l’étude du français en interaction (plateforme CLAPI er corpus CIEL)”. Pratiques 147/148: 17-34.
Kerbrat-Orecchioni, C. (2005). Le discours en interaction. Paris: Armand Colin.
Ladmiral, Jean-René, Lipiansky, Edmond Marc (2015) La communication interculturelle. Paris: Les Belles Lettres.
Londei, D., D.R. Miller & P. Puccini (eds) (2006) Insegnare le lingue/culture oggi: Il contributo dell'interdisciplinarietà. Bologna: Asterisco.
Luatti, L. (2011) Mediatori atleti dell’incontro. Gussago: Vannini
Mack, G. & M. Russo (eds). (2005). Interpretazione di trattativa : la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.
Morelli, M. (2005) Oltre il discorso: Appunti di teoria e pratica dell'interpretazione. Milano: Arcipelago.
Merlino, S. & L. Mondada (2013) “La traduction comme pratique multiforme imbriquée dans l’activité située”. In D. Londei & L. Santone (eds), Entre linguistique et anthropologie. Observations de terrain, modèles d’analyse et expériences d’écriture. Bern et al. : Peter Lang. 205-232.
Nasi, F. (2010) Specchi comunicanti. Milano: Medusa.

Niemants, N. (2016a) “La responsabilité du médiateur dans l’accès aux soins des immigrés”. Etudes de Linguistique Appliquée 181 (n°1/2016) - Médiation et droits linguistiques, numero coordinato da M. De Gioia & G. Agresti. 55-77.
Niemants, N. (2016b) “Médiation à l’hôpital: De l’analyse conversationnelle aux retombées éducatives”. In M. De Gioia & M. Marcon (eds.), Approches linguistiques de la médiation. Limoges: Lambert-Lucas. 91-116.
Niemants, N. & L. Cirillo (2016) “Il role-play nella didattica dell’interpretazione dialogica: Focus sull’apprendente.” In R. Grassi & C. Andorno (eds.), Dinamiche dell’interazione: Testo, dialogo, applicazioni educative, Atti del XVI Congresso AItLA. 301-317.
Niemants, N. (2015) L’interprétation de dialogue en milieu médical. Du jeu de rôle à l’exercice d’une responsabilité. Roma: Aracne.
Niemants, N. (2013) “L’utilisation de corpus d’entretiens cliniques (français/italien) dans la didactique de l’interprétation en milieu médical”. In C. Desoutter, D. Heller & M. Sala (eds.), Corpora in specialized communication - Korpora in der Fachkommunikation - Les corpus dans la communication spécialisée. Bergamo: CELSB. 209-235.

Pallotti, G. (2002) “La classe dans une perspective écologique de l’acquisition”. Acquisition et Interaction en Langue Etrangère 16: 165-197.
Pöchhacker, F. (2008) “Interpreting as mediation”. In C. Valero-Garcés & A. Martin (eds), Crossing borders in community interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 9-26.
Sandrelli, A. (2005) “La trattativa d'affari: Osservazioni generali e strategie didattiche”. In G. Mack & M. Russo (eds). 77-91.
Straniero Sergio, F. & C. Falbo (2012) “Studying interpreting through corpora. An introduction”. In F. Straniero Sergio & C. Falbo (eds), Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Frankfurt: Peter Lang,. 9-52.
Traverso, V. (1999). L'analyse des conversations. Paris: Nathan.
Traverso, Véronique (2016) Décrire le français parlé en interaction. Paris : Ophrys.
Zanola, M., Cambiaghi, B., Galazzi, E. & M.C. Jullion (1998) “Le dialogue d'embauche: formes et caractère”. In Du dialogue au polylogue. Approches linguistiques, socio-pragmatiques, littéraires (Roma, 24-25 ottobre 1997), Roma: CISU. 230-248.
Weber, C. (2013) Pour une didactique de l’oralité: Enseigner le français tel qu’il est parlé. Paris: Didier.
Zanettin, F. (2009) “Corpora multimediali e analisi dell’interazione”. In L. Gavioli (ed). 325-355.
Zorzi, D. (2004) “Studi conversazionali e interpretazione”. In G. Bersani Berselli, G. Mack & D. Zorzi (eds), Linguistica e interpretazione. CLUEB: Bologna. 73-90.

Zorzi, D. (2006) “Parlare in classe, parlare con tutti”. In P. Nobili (ed), Oltre il libro di testo. Multimedialità e nuovi contesti per apprendere le lingue. Roma: Carocci Faber. 141-170.
Zorzi, D. (2007) “Note sulla formazione dei mediatori linguistici”. Studi di glottodidattica 1: 112-128.

Teaching methods

From a methodological viewpoint, we will make use of both monologic and dialogic “texts”, and of two pedagogic strategies: the observation and deconstruction of discourse and interaction and, above all, the students' participation in practical activities (such as memorization and reformulation with and without note-taking, simulations of real working situations, sigh translations, etc.) on different topics (tourism, food, work, public administration, etc.)

Attendance is compulsory (at least 70%) and the course alternates betwen lectures, class exercises, and home preparation of short presentations to be given in class.

Assessment methods

The oral exam will consist in two linguistic mediation exercises on one of the topics covered during the course:

- the simulation of a language mediation situation (Italian <> French);

- the sight translation of a short excerpt (French > Italian).

Teaching tools

Computer with overhead projector;

Audio and/or video recordings;

Monolingual or pluriligual oral corpora;

Moodle: http://moodle.sslmit. unibo.it/course/view.php?id= 980

Office hours

See the website of Natacha Sarah Alexandra Niemants