- Docente: Danio Maldussi
- Credits: 5
- SSD: L-LIN/04
- Language: Italian
- Teaching Mode: In-person learning (entirely or partially)
- Campus: Forli
- Corso: Second cycle degree programme (LM) in SPECIALISED TRANSLATION (cod. 8061)
Course contents
This module aims at enhancing translation competence and knowledge acquired during previous translation courses.
This module will particularly focus on technical texts in the institutional, legal and financial domains. When tackling specialised texts in this area, special care will be taken to enhance documentation strategies and accuracy and reliability of documentation. To this end, CAT and corpus query tools, i.e. IT tools usually used in the profession, will also be practiced.
The lessons will focus on the following domains:
- the language of the European Institutions,
- marketing,
- legal and corporate documentation,
- accounting (basic accounting termimology),
- brochures & product sheet,
- test reports.
Readings/Bibliography
C. Bedard, La traduction technique: principes et pratique, Montréeal, Linguatech, 1986.
C. Bianchi, F. Montanari, S. Zingale ( a cura di) La semiotica e il progetto 2, Milano FrancoAngeli 2010.
S. Castaldo, Marketing e fiducia, Bologna, Il Mulino
collana Strumenti 2009.
D. Cosmai, Tradurre per l'Unione Europea, Milano, Hoepli,
2003.
C. Durieux, Fondement didactique de la traduction technique,
Collection “Traductologie”, n° 3, Didier Erudition, Paris
1988.
E. Kocourek, La langue française de la technique et de la
science, Wiesbaden, Brandstetter, 1991.
D. Maldussi, La terminologia alla prova della traduzione specializzata : l'offerta del terminologo, le esigenze del professionista : una ricerca dal vivo , Bologna : Bononia University Press, 2008.
D. Maldussi (2009),I concetti di fair value e costo storico nel diritto contabile francese e italiano: riorganizzazione concettuale, implicazioni semantiche e problematiche traduttivo-terminologiche, MediAzioni, 7,
http://mediazioni.sitlec.unibo.it, ISSN 1974-4382.
D. Maldussi (2010), Terminologia sistematizzata e terminologia spontanea in ambito finanziario: un rapporto conflittuale, Atti Convegno Assiterm 2009, Publifarum, n. 12,
url: http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?id=173
D. Maldussi (2011 ) Didattica della traduzione specializzata e inferenza. Esplorazione trilingue di un tecnicismo finanziario in regime di
ipocodifica inTRAlinea Special Issue: Specialised Translation II.
http://www.intralinea.org/archive/article/1808
F. Megale, Teorie della traduzione giuridica, fra diritto comparato e “translation studies” Na poli, Editoriale scientifica 2008.
F. Megale, Diritto d'autore del traduttore , Napoli, Editoriale Scientifica 2004.S. Moirand et alii, Parcours linguistiques de discours spécialisés, Bern, Peter Lang 1995
B. Mortara Garavelli, Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche sui testi giuridici italiani, Torino, Einaudi 2001.
M.T. Musacchio & G. H. Sostero, Tradurre: formazione e professione, Padova, CLEUP 2007
A. Quagli Comunicare il futuro, Milano, FrancoAngeli
2004.
J.C. Sager, A practical course in terminology processing
Amsterdam, John benjamins, 1990.
F. Scarpa, La traduzione specializzata. Lingue speciali e
mediazione linguistica, Editore Ulrico Hoepli, Milano,
2001.
Teaching methods
p>As it has already been written in Contents page, special care will be taken to enhance documentation strategies and accuracy and reliability of documentation. Lessons include the correction of (and reflection on) individual translations carried out as homework.
Assessment methods
The teacher will propose 5 texts for translation for individual ongoing evaluation. These evaluated texts will provide materials for subsequent analysis in class. These texts will contain terminology and phraseology already analyzed during the course in order to test the level of understanding of the students.
The course is assessed by a three hours end of course examination. Students will be allowed to use the Internet for specific web searches, mono and bilingual dictionaries and specialised glossaries. The content of the text will be in relation to the themes seen during the lessons.
The final mark is the average of the marks obtained in the technical translation course and in the multimedia course.
Teaching tools
Classes will be held in the computer lab, with substantial hands-on practice of translation, of CAT tools and of revision tasks
Office hours
See the website of Danio Maldussi