- Docente: Eva Wiesmann
- Credits: 5
- SSD: L-LIN/14
- Language: German
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Forli
- Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)
Learning outcomes
The student - is familiar with the basic translation tools
(grammars, dictionaries, text corpora) and methods (for the
analysis of the source text and its rendering in the target
language) - s/he is able to employ these tools and methods when
translating simple texts from Italian into German (First Language)
- s/he is able to identify and apply the best translation
strategy/ies depending on the communicative/operative function of
the source text.
Course contents
Students will translate general and semi-specialized texts of
different text types and increasing degree of difficulty. Every
translation will be preceded by a translation oriented analysis of
the text and by a reflexion - based on elements of translation
theory - about the translation problems and the most appropriate
translation strategies. Students are guided through the use of
translators' resources.
Readings/Bibliography
- Kautz, Ulrich (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium.
- Kengne Fokoua, Magloire (2009): Methodische Probleme der Übersetzung. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungsprozeduren. Hamburg: Kovac.
- Nord, Christiane (2009): Textanalyse und Übersetzen.Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
- Nord, Christiane (2010a): Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. BDÜ.
- Nord, Christiane (2010b): Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin. Frank & Timme.
- Osimo, Bruno (2004): Manuale del traduttore. Milano: Hoepli.
- Schüßler, Hanna (2012): "Wer suchet, der findet?" - Die Vermittlung von Internetrecherchekompetenz in der Übersetzerausbildung. Hamburg: Kovac.
- Siever, Holger (2015): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr Francke Attempto.
- Snell-Hornby, Mary et al. (2003): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
- Stolze, Radegundis (2011): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
Teaching methods
Lessons will focus on individual and collective practice. Before discussion in class, translations which had been performed will be revised by the lecturer. Students should carry out preparatory work for translation, including the analysis of comparable texts and the preparation of glossaries.
Assessment methods
The learning process will be assessed through a regular evaluation of translations carried out individually at home and by interim tests. All students will undergo a final test. The final mark is the average between the mark obtained in this course and the mark obtained in the course Translation from German into Italian I (First Language).
Teaching tools
- personal computer, beamer
- course materials made available in Moodle (bibliography of translator's resources, comparable texts, revised translations, summaries
Office hours
See the website of Eva Wiesmann