70167 - Interpreting from English into Italian (CL1)

Academic Year 2015/2016

  • Moduli: Amalia Agata Maria Amato (Modulo 1) Maura Radicioni (Modulo 2)
  • Teaching Mode: In-person learning (entirely or partially) (Modulo 1); In-person learning (entirely or partially) (Modulo 2)
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

    Also valid for Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

Learning outcomes

The student is already familiar with and able to use the basic conference techniques (both consecutive and simultaneous) from English into Italian. This course aims at perfecting students' interpreting skills and at extending their use to different professional settings.

Course contents

Consecutive and simultaneous interpreting require concurrent cognitive, linguistic, communicative and interactional processes: listening, understanding, information processing and storing, note taking of discourse (both monologue and dialogue) in a source language (SL) that has to be transferred into a target language (TL). This course aims at enhancing the interpreting skills and techniques acquired in the previous year.
The course programme includes:
- perfecting consecutive and simultaneous interpreting techniquesin the classroom by interpreting  speeches delivered during real events as well as by interpreting during real conferences organised by the school at different venues.
- learning how to prepare for conferences on specific and or/technical topics.
- Consecutive interpreting sessions will be held in videoconference (Virtual Classes) with the interpreters of the DG Interpretation of the European Commission and of the European Parliament and Interpreter Training University Institutes including London Metropolitan University.

Readings/Bibliography

Bersani Berselli, G., M. Mack e D. Zorzi a cura di (2004). Linguistica e interpretazione. Bologna: Clueb.

Gile, D. (1995), Basic concepts and models for interpreters and translators training, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Interpretazione simultanea e consecutiva – Problemi teorici e metodologie didattiche (1999), a cura di Falbo Caterina, Russo Maria Chiara e Straniero Sergio Francesco, Milano, Hoepli.

Pöchhacker, F. and M. Shlesinger eds. (2002). The interpreting studies reader. London: Routledge.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies . London: Routledge.

Straniero Sergio, F. (2007). Talkshow interpreting: la mediazione linguistica nella conversazione-spettacolo. Trieste: Edizioni Università di Trieste.

Teaching methods

Exercises in the classroom and in the booth based on original speeches dealing with general political and economic issues as well as with specialty subjects. Speeches will be in audio or video formats and they will be used to:

-          further develop consecutive and interpreting techniques;

-           learn how to prepare and deliver a real time rendering of speeches that are particularly challenging in terms of linguistic expression  or content.

Assessment methods

The course includes continuous assessment of  students' progress in learning consecutive and simultaneous interpreting techniques. The exam at the end of the course will consist in consecutive (4-6 minutes) and simultaneous (12-14 minutes)  interpreting performances from English into Italian on current affairs and/or social, political and economic topics. The final grade wil be the average of marks obtained by the student in the different parts of this exam.

 

Teaching tools

Audio, video and paper documents. Intepreting at mock and real conferences organized by the School.

Office hours

See the website of Amalia Agata Maria Amato

See the website of Maura Radicioni