28834 - Translation between Italian and German II (First Language) L

Academic Year 2010/2011

  • Docente: Roberto Menin
  • Credits: 12
  • SSD: L-LIN/14
  • Language: Italian
  • Moduli: Eva Wiesmann (Modulo 1) Roberto Menin (Modulo 2)
  • Teaching Mode: In-person learning (entirely or partially) (Modulo 1); In-person learning (entirely or partially) (Modulo 2)
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

Students will learn the basic translation tools and methods (micro and macro restructuration, editing and revision) and apply them to different kinds of simple and complex texts.

Course contents

Content passive part
The course aims to develop expertise in translating pragmatic texts in an instructive modality (manuals) and texts of corporate communications with the media and the public (press releases). Individual exercises will be carried out continuously, corrected promptly by the teacher. In particular, we will work on how to avoid unwanted interference and language calches. There will be a final exam.

Active contents part
The course aims to work on translation strategies on current semi-specialized texts drawn from print media. Different text types will be treated. Importance will be given to the analysis of differing syntactic structures between Italian and German and the handling of idioms. In particular, we apply a functional approach to translation with specific translation assignments compared to simulations.
Ongoing tests will be made with individual assessment and a final test.

Readings/Bibliography

Traduzione passiva

- H.G.Hönig, P. Kussmaul (1984), Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen, Narr

- U. Kautz (2002)2, Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens,  München, Judicium

- M. Snell-Hornby u.a.(Hsg.) (1998), Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg.

- Federica Scarpa (2001), La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli

 

Traduzione attiva

- Hönig, H.G. (1986). “Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion - ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse”, in  M. Snell-Hornby (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen, UTB,  pp. 230 - 251.

- Macheiner, J.  (1995). Übersetzen. Ein Vademecum.  Frankfurt/M., EichbornVerlag.

- Nord, C. (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. Tübingen und Basel,UTB.

- Stolze, R.  (1994). Übersetzungstheorien. Eine Einführung.Tübingen, G. Narr Verlag.

- Zanettin, F.  (2001). 'Swimming in words: corpora, translation, and language learning.' In: Learning with Corpora , Guy Aston  ed., Bologna, CLUEB, pp. 177-197.

Office hours

See the website of Roberto Menin

See the website of Eva Wiesmann