- Docente: Danio Maldussi
- Credits: 9
- SSD: L-LIN/04
- Language: Italian
- Moduli: Danio Maldussi (Modulo 1) Paolo Scampa (Modulo 2)
- Teaching Mode: In-person learning (entirely or partially) (Modulo 1); In-person learning (entirely or partially) (Modulo 2)
- Campus: Forli
- Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)
Learning outcomes
The student knows the basic translation tools (grammars, dictionaries, text corpora) and methods (for source text analysis and transfer to the target language) - s/he is able to use them for translating a variety of easy texts from and into French and Italian - s/he is able to identify and apply basic translation strategies according to the communicative functions of the texts to be translated
Course contents
Into Italian (Danio Maldussi)
The course aims at guiding the students through the comparison of the different linguistic and grammatical structures of both source and target language, with a particular focus on the analysis of logical syntactical connectors.
In order to develop translational competence, the lessons will
include propedeutic exercises to translation such as
explication de texte, extraction de
notions clés, traduction commentée
and traduction à vue.
The students will practice translating texts of several
different types from French into Italian that will focus mainly on
the most important aspects of French actuality taken from
Le Monde, La Croix, Libération, Le Figaro and
L'Express.
The teacher will evaluate the students' lexical richness and knowing of the morphosintactical structures of different types of texts.
Into French (Paolo Scampa)
This course provide students with
basic translation technics fron italian to
french economics texts and articles. This course will develop the
complete
range of linguistics writtens skills taking a particular attention
to formal
and semantics contrasts between italian and french.
Readings/Bibliography
Into Italian (Danio Maldussi)
R. Boch, Les faux amis aux aguets, Bologna Zanichelli, 1988
R. Boch, La boite aux images: dizionario fraseologico delle locuzioni francesi, con la collaborazione di C. Salvioni, rist., Bologna, Zanichelli, 1990.
N. Celotti, Des mots dans tous les sens, Firenze, la Nuova Italia, 1995.
P. Charaudeau, Grammaire du sens et de l'expression, Paris, Hachette, 1992.
M. Grevisse, Le bon usage, Paris-Gembloux, Duculot 1986.
J. Henry, La traduction des jeux de mots, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003.
F. Mouillet. Zanetti, M. Carzacchi Fonda, L'acrobatraducteur, Réflexions et exercices grammaticaux pour la traduction italien-français, Niveau avancé, Roma, Aracne Editrice, 2006
S. Neegaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 1995.
F. Plassard, Lire pour traduire,Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2007.
J. Podeur, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori 1993.
O, Rossetti, Fior di francese. Espressioni idiomatiche, fraseologiche, locuzioni, Del Bianco editore, 1985.
O. Rossetti, I tranelli del francese, Milano, Modadori 1983.
L. Satta, Come si dice: uso e abuso della lingua italiana, Firenze, Sansoni, 1974.
L. Serianni, Grammatica italiana, Torino, UTET, 1988.
A scelta dello studente, un dizionario di lingua italiana, un dizionario monolingua francese, un dizionario italiano dei sinonimi e dei contrari
Into French (Paolo Scampa)
Bloch R., Les faux amis aux aguets, Bologna, Zanichelli, 1988.
Mounin G., Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1976.
P. Newmark, La traduzione: problemi e metodi (trad. dall'inglese di F. Frangini), Milano, Garzanti, 1988.
Scave P., Intravaia P., Traité de stylistique comparée du français et de l'italien, Bruxelles, Didier, 1979
Teaching methods
Into Italian (Danio Maldussi)
Lessons combine different didactic strategies which include sight
translation and individual translations carried out as homework.
Research of documentation for translational purposes will also be
focused upon.
Assessment methods
Into Italian (Danio Maldussi)
Assessment is by 2 hours written examination. Students will be
required to translate one short text (extracts) related to the core
module, using monolingual dictionaries only. and French/Italian
synonyms and antonyms dictionaries. Assessment and level of
difficulty for this exam will depend on available tools.
Into French (Paolo Scampa)
Assessment is by 2 hours written examination.
Teaching tools
Into Italian (Danio Maldussi)
Video projector, PC, overhead projector, laboratories etc
Into French (Paolo Scampa)
In part "orthodox lectures" when theory is being outlined, and in part exercises for the practical part;
Office hours
See the website of Danio Maldussi
See the website of Paolo Scampa