95377 - French Language Exercises (Lm) - Lmcp

Academic Year 2025/2026

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Bologna
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Modern, Post-Colonial and Comparative Literatures (cod. 6723)

Learning outcomes

Beyond the objectives already achieved within the three-year degree (i.e. to understand and appreciate the specificities of the Italian language compared to the French language, and vice versa; to strengthen the morpho-syntactic knowledge of French so that the student is able to identify and avoid the difficulties of contrastive grammar that arise from the original structures of the two languages; to raise awareness of the mutual syntactic and lexical needs of the two languages; to develop the acquisition of reflexes that allow the student to progress in his/her path to translator and language scholar at university level; for more information on the specific training objectives, see work plan Esercitazioni Linguistiche-Thème 3rd year), -through an accurate interlinguistic analysis of contemporary literary texts (20th-21st century)-, develop intercultural competence in the student.

¨ strengthen vocabulary: meaning; use and translation problems of specific terms; polysemy and frequency; polymorphy (e.g.: tear/tear; sacrifice/sacrifice); synonyms and geosynonyms (e.g. toy/toy; tap/cinnamon; watermelon/watermelon; plumber/tinker; pasta/soup); antonyms; semantic load (e.g.: fright / épouvante, peur ?); connotations and subjective, affective or expressive evaluation of lexemes (e.g.: mamma /maman, mère ?); antiphrases (e.g.: a nice cheek /un sacré culot); deonomastics (e.g.: dance of Saint Vitus/danse de saint Guy); brand names (e.g.: Scottex/Sopalin); “images culturelles” (e.g.: a forty-eight happened; le mot de Cambronne); false friends.

¨ identify the characteristics of the recipients and de-construct/re-construct the text, if necessary, so that the translation can respond to the needs and expectations: reflect on the context of use and formulate adequate translation hypotheses.

¨ stimulate the continuous re-construction of meaning and meaning in a process of adaptation to the target culture/language: reflect on the communication between French and Italian culture, discover commonalities and differences (which shared cultural references?), make the experience of other cultures usable (realia), encourage mutual positive contamination in order to avoid ethnocentrism.

¨ raise awareness of the mutual specificities of the two languages, develop a reasoned translation strategy (problems of phraseology, idiomatisms, adaptation, transparency, translation-calculation, traduction cibliste/oriented to the target text, traduction sourcière/oriented to the source text, linguistic repertoire, contraintes/lexical and/or morphosyntactic constraints, idiomatisms, étoffement/amplification, explicitation, compensation, loss, expansion, omission, ajout/unjustified addition, surtraduction/hyper-translation, sous-traduction/hypo-translation, interference...) and return/negotiate, in translation into French, the literary genre, the tone, the style and the language register, the social groups that use it, the era, the place, the intentions, the context.

Course contents

stimulate the continuous re-construction of meaning and meaning in a process of adaptation to the target culture/language: reflect on the communication between French and Italian culture, discover commonalities and differences (which shared cultural references?), make the experience of other cultures usable (realia), encourage mutual positive contamination in order to avoid ethnocentrism.

¨ raise awareness of the mutual specificities of the two languages, develop a reasoned translation strategy (problems of phraseology, idiomatisms, adaptation, transparency, translation-calculation, traduction cibliste/oriented to the target text, traduction sourcière/oriented to the source text, linguistic repertoire, contraintes/lexical and/or morphosyntactic constraints, idiomatisms, étoffement/amplification, explicitation, compensation, loss, expansion, omission, ajout/unjustified addition, surtraduction/hyper-translation, sous-traduction/hypo-translation, interference...) and return/negotiate, in translation into French, the literary genre, the tone, the style and the language register, the social groups that use it, the era, the place, the intentions, the context.

Readings/Bibliography

https://www.unibo.it/it/didattica/insegnamenti/insegnamento/2021/465732

Teaching methods


¨ Written production:

- translation into French of contemporary Italian classical authors (e.g.: Luigi Pirandello, Grazia Deledda, Federigo Tozzi, Michele Prisco, Primo Levi, Goffredo Parise, Vasco Pratolini, Elsa Morante, Mario Rigoni Stern, Enzo Striano, Erri De Luca...)

- checking compliance with the rules of the language, the use of appropriate vocabulary and what is indicated in point 1 (General training objectives)

¨ Teaching strategies and methodology:

a) following a path of progressive difficulty, giving students a text to be translated for the next lesson;

b) during the next lesson:

- sentence after sentence, socialization of possible translations;

- identification of the difficulties and consequent specific needs of the text;

- correction, debate, in-depth analysis

Assessment methods

The course is divided into two parts and the final grade will result from a WEIGHTED average of the results in thirtieths of the «Exercises» part (1/3 of the grade) and the monographic part (2/3 of the grade).

Attention: validity of partial exam tests: 4 sessions including the first, the one in which the test was taken.

To access the oral exam of the Monographic Course you must have passed the reader's tests. A partial grade cannot be rejected, but only the average of the final grades.

Teaching tools

- N. 1/1 final written test (translation into French of an Italian text of approximately 200 words / time available 2 hours): January session, or the following May/September;

- In the 30/30 assessment, as indicated in point 1 (General training objectives), the rendering in French of the specificities related to morpho-syntax/phraseology (morpho-syntactic/phraseology error: - 0.5 point) and lexicon (lexical error: - 0.5 point) will be appreciated, as well as an effective translation strategy that respects the typology of the text, - tone, style, register of language, intentions, realia, context of fruition- (whose mathematical evaluation is however impossible).

- During the final written test, the student can make use of the help of monolingual and bilingual dictionaries, glossaries, manuals, handouts, personal notes.

Office hours

See the website of Paola Puccini