93061 - Interpretation From Italian Into German (Language B) Ii

Academic Year 2025/2026

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Intepreting (cod. 6057)

    Also valid for Second cycle degree programme (LM) in Intepreting (cod. 6057)

Learning outcomes

Consecutive and simultaneous interpreting require concurrent cognitive, linguistic, communicative and interactional processes: listening, understanding, information processing and storing, note taking of discourse (in the consecutive mode) in a source language (SL) that has to be transferred into a target language (TL). This course aims at refining and perfecting the basic skills and techniques for interpreting between German and Italian acquired during the first year of the course.

Course contents

- Perfecting the techniques of simultaneous and consecutive interpreting between German and Italian.

- Refining note-taking for consecutive interpreting.
- Refining analytic and synthetic elaboration of spoken discourse.
- Refining communication and public speaking skills, with special attention on precise, fluent and clear expression.


Readings/Bibliography

Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen: Narr.

Niemann, Anja Jane (2012) Sprachstrukturelle Unterschiede und Strategien im Simultandolmetschen. Eine Untersuchung anhand der Sprachenpaare Französisch-Deutsch und Englisch-Deutsch. München: Meidenbauer.

Pöchhacker, Franz (2000) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.

Pöchhacker, Franz (2004) Introducing interpreting studies. London: Routledge.

Pohl, Reinhard (2020) Dolmetschen und Übersetzen: Berufskunde für den freien Beruf. Kiel: Magazin.

Sachse, Janina (2022) Konferenzdolmetschen für soziale Bewegungen. Sichtbarkeit, Neutralität und Ideologie. Berlin: Frank & Timme.

Tiselius, Elisabet & Albl-Mikasa, Michaela (eds) (2022) Routledge Handbook of Conference Interpreting. London: Routledge.

Treiber A. & Kazzazi K. & Jaciuk M. (eds) (2020) Migration Übersetzen. Alltags- und Forschungspraktiken des Dolmetschens im Rahmen von Flucht und Migration. Wiesbaden: Springer VS.

Teaching methods

Practical exercises with audio- and videorecording of students' output; theory-oriented discussion of processes and problems; self-, peer and teacher assessment.

Assessment methods

The course includes continuous assessment of students' progress in learning consecutive and simultaneous interpreting techniques.

Assessment methods

The course includes continuous assessment of students' progress in learning consecutive and simultaneous interpreting techniques.

The exam aims at checking whether the student has acquired avanced interpreting techniques. The exam will consist in consecutive (about 8 minutes) and simultaneous (about 15 minutes) interpreting performances from German into Italian on current affairs and/or social, political and economic topics. The final grade will be an average of the marks obtained by the students in the different parts of this exam.

In order to obtain the highest marks (28 to 30 with honours), the student’s performance must have the following features: complete and accurate rendering of the source language text into the target language: only minor mistakes or distortions can be present in the rendering provided they do not undermine cohesion and the main rhetorical features of the original speech; language and register must be appropriate: the rendering can contain minor grammar or pronunciation mistakes only. Rendering in consecutive mode must not be longer than the original speech.

In order to obtain 25-27 (good) or 21-24 (fair), the student’s performance must have the following features: there can be omissions or inaccuracies provided they are not serious; there can be mistakes or distortions provided they do not cause a complete loss of cohesion and of the main rhetorical features of the original speech; there can be some inaccuracies in register and language the rendering can contain minor grammar, syntax or pronunciation mistakes. Rendering in consecutive mode must not be longer than the original speech.

In order to obtain a pass (18 to 20) the student’s performance must have the following features: the rendering may contain omissions and distortions but overall it should convey the content of the original speech; language and register may show inaccuracies but should not undermine the comprehension of the rendering: there can be grammar, syntax and pronunciation mistakes. Rendering in consecutive mode may not excede the original speech by more than 10%.

Any rejection of a mark must be communicated to the teachers within two days of the announcement of the result of an examination.

Students with specific learning difficulties (SpLD) or with disabilities that can affect their ability to attend courses are invited to contact the University service for students with disabilities and SLD at the earliest opportunity -- ideally before the start of the course: https://site.unibo.it/studenti-con-disabilita-e-dsa/en/for-students. The University service will suggest possible adjustments to the course work and/or exam, which must then be submitted to the course leader so they can assess their feasibility, in line with the learning objectives of the course. Please note that adjustments to the exam must be requested at least two weeks in advance.

Teaching tools

Teaching tools include: paper or electronic documents, authentic speeches, audio and video recordings of speeches from authentic communication situations, audio and videotapings of student output, traditional and electronic dictionaries, bi- and multi-lingual glossaries; interpreting during mock or real conferences organised by DIT (such as Permanent Lab on Interpreting), use of e-learning platforms (TEAMS and/or ZOOM for the blended module, Virtuale for communication and provision of any support materials), and electronic tools for documentation and terminology management.

Office hours

See the website of Christfriede Galatzer