B2658 - METODI E PRATICHE AVANZATE DELLA TRADUZIONE DAL RUSSO (SECONDA LINGUA) ALL'ITALIANO

Academic Year 2025/2026

Learning outcomes

The student will be able to apply basic translation instruments (grammar, dictionaries and corpora) as well as methods (source text analysis and its transposition into the translated text) in the translation of a variety of specific texts from Russian into Italian. The student will also be able to identify and apply the most appropriate translation strategies in the translation of a variety of semi-specialised texts, including texts for the publishing industry, from Russian into Italian, with medium-high level translation skills.

Course contents

The course is aimed at developing awareness of some problems linked to translating and translatability. Students will tackle a variety of texts concerning touristic, historical, economical, socio-cultural and journalistic fields. Translating practice will be supported by theoretical reflections. The translations will be regularly compared and discussed in the classroom. The course will include some of the conferences organized by the Laboratory of Literary Translation at DIT.

Readings/Bibliography

Dobrovolskaja, Ju., Il russo: l’ABC della traduzione, Milano: Hoepli, 2016.

Garbovskij, N. K., Teorija perevoda, Moskva: Izdatel’stva Moskovskogo Universiteta, 2004.

Garzaniti, M., Gli slavi, Roma: Carocci, 2013.

Nergaard S. (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Milano: Bompiani, 2002.

Nergaard S. (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Milano: Bompiani, 1995.

Salmon, L., Teoria della traduzione. Milano: FrancoAngeli, 2017.

Teaching methods

Student attendance is compulsory (at least 70%). The course includes both seminars and theoretical reflection.

During classes students will be asked to read, analyse and contextualize texts before starting the translation process.

Translation techniques will be discussed from the point of view of strategies to be applied to produce good quality 'translation' aimed at a specific target readership.

Exercises will also be carried out to highlight the main morphosynthetic asymmetries between the source and target languages. Comparison between the texts translated by students and the outcome of machine translation and AI will be also carried out.

Translations will be prepared before each lesson. Classes will be held in a seminar setting, and all students will be expected to participate in and contribute to the discussions.

As concerns the teaching methods of this course unit, all students must attend the online Modules 1, 2 on Health and Safety [https://www.unibo.it/en/services-and-opportunities/health-and-assistance/health-and-safety/online-course-on-health-and-safety-in-study-and-internship-areas].

Assessment methods

A written exam consisting in a Russian text to be translated into Italian with the use of paper dictionaries and online resources.

Total Length: about 300 words. Time: 3 hours.

The translation will be accompanied by a brief commentary of about 250-300 words, in which the prevailing communicative function of the source text, the difficulties encountered and the translation techniques adopted will be explained.

The final grade for the integrated course will be calculated based on the average of the grade for this module and the grade for the second semester module.

The mark of the examination is expressed out of thirty - the pass mark is 18/30 and the highest mark is 30/30, according to the following grading scale:

30-30L

Excellent level. The candidate possesses excellent translation/language skills, with a very high level of competence in the target language /(or) in the language and culture being studied.

27-29

The candidate makes only minor errors, and shows a solid command of the required skills and competences.

24– 26

Generally sound level. The candidate displays a number of shortcomings, indicating a reasonable command of the required skills and competences.

21-23

Adequate level. The candidate displays significant shortcomings and only an adequate command of the required skills and competences.

18– 20

Minim level. The candidate only meets the minimum level required and shows a minimal command of the required skills and competences.

< 18 Fail

The candidate’s does not meet the required standard and shows a wholly inadequate command of the required skills and competences.

Students with specific learning difficulties (SpLD) or with disabilities that can affect their ability to attend courses are invited to contact the University service for students with disabilities and SLD at the earliest opportunity -- ideally before the start of the course: https://site.unibo.it/studenti-con-disabilita-e-dsa/en/for-students. The University service will suggest possible adjustments to the course work and/or exam, which must then be submitted to the course leader so they can assess their feasibility, in line with the learning objectives of the course. Please note that adjustments to the exam must be requested at least two weeks in advance.

Teaching tools

  • Computer, video-projector, Internet connection
  • On line dictionaries
  • Monolingual and parallel corpora
  • Common paper dictionaries
  • E-learning platform (https://virtuale.unibo.it/)

Office hours

See the website of Francesca Biagini