90654 - Introduction To Dialogical Interpretation Between English And Italian (First Language) (CL3)

Academic Year 2019/2020

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

The student is aware of the challenges of linguistic mediation and is able to use basic strategies in informal communicative events.

Course contents

The module of Language Mediation between English and Italian (first language) is part of the integrated course on English Language and Mediation I (first Language) and is divided into three classes.


This module will address the basics of linguistics mediation with a specific focus on interactional, linguistic, lexical and mnemonic competences, in interactions that simulate real-life occurrences in situations and contexts related to different settings (tourism, food, and business).

Moreover, the module also comprises a theoretical introduction to the practice of linguistic mediation, ethical issues, work opportunities in this Sector, and stress management, as well as addressing other aspect of intercultural communication related to verbal and non-verbal communication and registers.

Attendance of the lettorato classes associated with Language Mediation between English and Italian (first Language) is mandatory.

Students are also encouraged to participate in the scientific activities and events organized by the Department of Interpreting and Translation and, particularly, the conferences and seminars organized within the various Research laboratories and which are related to the topics addressed by the module.

Readings/Bibliography

Ballardini E. (1998) “La traduzione a vista nella formazione degli interpreti”. inTRAlinea 1. Disponibile all’indirizzo http://www.intralinea.org/archive/article/1611

Baraldi, C. & Gavioli, L. (2012) "Introduction: Understanding coordination in interpreter-mediated interaction", in Baraldi, C. & Gavioli, L. (eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1-22.

Baraldi, C. & Gavioli, L. (2015) “Mediation”. In F. Pöchhacker (eds.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Taylor & Francis. 246-249.

Cirillo, L. & Niemants, N. (eds.) (2017). Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins.

Gavioli L. (ed.) (2009) La mediazione linguistico-culturale: Una prospettiva interazionista. Perugia: Guerra Edizioni.

Russo, M. & Mack, G. (2005). Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.

Sandrelli, A. (2005) “La trattativa d'affari: Osservazioni generali e strategie didattiche”. In Mack, G. & Russo, M. (eds). 77-91.

Wadensjö, C. (1998) Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.

Teaching methods

All lessons are taught classes and students are encouraged to participate actively and critically in all the activities.

The Language Mediation module will rely on two main teaching methods.

The first one is aimed at identifying potential problems and issues linked to the role and activity of linguistic and cultural mediators. Each topic will be introduced by highlighting the various ethical and interactional aspects of linguistic mediation practices in the contexts taken into consideration (non-verbal communication, code of ethics, stages and management of linguistically mediated events). The exercises used in this first part include rephrasing from Italian into Italian, English into English, Italian into English, and English into Italian, memory exercises, keyword searches, fill-in exercises, vocabulary exercises, exercises based on various materials related to cultural aspects of English-speaking countries and vocabulary related to specific topics.

The exercises used for the second teaching method comprise simulations of interpreter-mediated exchanges between English native speakers and Italian native speakers in daily contexts, sight translation from and into English, exercises for memory-skill and lexical development.

Attendance is mandatory for at least 70% of all lessons.

Assessment methods

In order to assess the acquired and expected knowledge and competence of language mediation techniques, the final exam of tis module will consist of a roleplay of a simulated mediation and sight translation into and from English. Throughout the module and during lessons the acquisition of lexical and theoretical acquisition will be assessed.

The final mark of the integrated course of English Language and Mediation I (first language) will be the average between the mark obtained for English Language and Culture and Language Mediation between English and Italian.

Teaching tools

Computer with overhead projector and Internet connection;

Multimedia resources and photocopies;

Moodle platform.

Office hours

See the website of Federica Ceccoli

SDGs

Quality education

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.