- Docente: Francesco Vitucci
- Credits: 9
- SSD: L-OR/22
- Language: Italian
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Bologna
- Corso: First cycle degree programme (L) in Asian Languages, Markets and Cultures (cod. 0980)
Learning outcomes
At the end of the course students will acquire basic skills in grammar, vocabulary and spelling through lectures and conversation sessions with native speakers. They will be able to manage simple conversations (self-presentation, everyday life) and to read and write basic texts with a full competence of hiragana and katakana, and a limited number of kanji. Acquired skills are slightly below the Japanese Language Proficiency Test Level N4 organized by the Japan Foundation.
Course contents
Students acquire the necessary language skills of the first year through a syllabus divided into three main steps: 1) grammar and Japanese-Italian translation leaded by Prof. Vitucci, 2) conversation, reading and comprehension of Japanese texts with Prof. Kounor, 3) kanji module leaded by the native Japanese tutor. Students will deal with the above mentioned contents through diversified teaching materials which will be calibrated on the actual level of their Japanese knowledge.
Readings/Bibliography
Basic Textbooks
- Manabou! Nihongo – Shokyū 1 – Senmon Kyōiku Shuppan, Tōkyō (2008).
- Kanji Look and Learn – The Japan Times, Tōkyō (2009).
(textbooks must be purchased in advance)
Lecture notes
- Prof.Kōno lecture notes from Manabou! Nihongo (1).
- Prof. Arakawa lecture notes.
- Hiragana and Katakana lecture notes.
(lecture notes will be available during the course at ECRIRE Via Cartoleria, 18 / A - Tel 051 238 424)
Dictionaries
- The Kodansha Kanji Learner's Dictionary - Jack Halpern - Kodansha, Tōkyō.
- Shogakukan Japanese - Italian and Italian-Japanese Dictionaries – Shogakukan, Tōkyō.
- Kanji wo oboeru Jiten – Ōbunsha, Tōkyō (nuova edizione 2011).
- Bilingual Dictionary - Hoepli, Milan (2013).
- Il Giapponese coi
Manga - Kappalab, Ferrara (nuova edizione 2013).
Subsidiary manuals and textbooks
- Grammatica giapponese –Mastrangelo M., Ozawa N., Saito M., Hoepli, Milano (2006).
- A dictionary of Basic Japanese Grammar – Makino S., Tsutsui M., The Japan Times, Tōkyō (1986).
- Nihon JP (1) – Takeshita T., Vitucci F., Ueyama M., Clueb, Bologna (2007).
- Nihon JP (2) – Takeshita T., Vitucci F., Ueyama M., Clueb, Bologna (2010).
- Eserciziario Orale di Giapponese moderno –Vitucci F., Clueb, Bologna (2012).
- Il Giapponese per viaggiatori – Vitucci F., Kappa Edizioni, Bologna (2011).
- La didattica del giapponese attraverso la rete - Teoria e pratica glottodidattica degli audiovisivi - Vitucci F., Clueb, Bologna (2013).
Teaching methods
Seminar classes with the teacher and Japanese conversation and writing practice with the Japanese lecturer and tutor. Classes will be characterized by an intense interaction. An active participation is required in order to develop a linguistic self-consciousness through all the exercises presented in class by the teacher.
Assessment methods
Final exam: written and oral.
The written test will be divided into the four following sections:
grammar test (45 minutes); ideograms test 25 minutes),
writing skills (80 minutes), reading comprehension, translation
test (100 minutes). The final score will be the sum of each part of
the written exam. For each test students need to exceed 60 percent
in order to arrive at a final assessment. As far as grammar and
ideograms are concerned, tests are aimed at testing the knowledge
of grammatical, lexical and syntactictal contents together with the
ability to contextualize and to effectively reutilize the topics
with which students have dealt. As far as the third and fourth test
are concerned, they aim at testing oral abilities in terms of
accuracy and appropriateness of language together with translation
skills (Japanese-Italian and Italian-Japanese). In both cases,
translations need to remain consistent with the tracks in the
original language and cohesive in the target language.
THE WRITTEN EXAM REMAINS VALID FOR 4 SESSIONS.
The oral examination intends to determine: 1) the ability to read
texts from the manuals without the support of hiragana, and 2) the
ability to rework orally written contents (text, images), 3) the
ability to manage free oral conversation by maintaining an adequate
interaction, correct grammar and vocabulary through role play and
presentation of themselves. Total time required: 20 minutes. A
global knowledge of the topics will be evaluated as excellent,
while an excessive dependence on texts and manuals without any
interpretative support will be evaluated with a positive but low
score. The proven and repeated difficulty in creating logical and
descriptive connections between phenomena and contents will produce
an insufficient evaluation. Students who have passed Level N5 of
the Japanese Language Proficiency Test or have attended a Japanese
language course in Japan will be awarded with an evaluation bonus
(Ex. Nichikyoukai). Students who are in possession of the Kudan
Language School certificate will not have to take the oral
exam.
The vote will be processed by assigning to each individual
exercise within the test a specific score depending on the
objectives to achieve.
Examples of scores:
Maximum scores (30 - 30 cum laude) in case candidates have: 1)
assimilated all the contents related to the grammar, 2) has
achieved a full understanding of the ideograms, 3) been able
to develop their own translation style balancing contextual
elements of source language and target language, 4) successfully
handled oral conversation.
Intermediate scores (24-29) in the case candidates have: 1)
partially assimilated language contents, 2) have achieved a decent
understanding of the module on the ideograms, 3) been able to
develop their own translation style though showing slight
difficulties, 4) discreetly managed oral contents.
Minimum scores (18-23) in the case candidate have: 1) sufficiently
assimilated Japanese language contents, 2) achieved a sufficient
albeit poor understanding of ideograms, 3) been able to
develop their own translation style but showing adaptation
difficulties, 4) have not demonstrated a sufficient ability in oral
conversation.
Insufficient score (less than 18) in case candidates could not: 1)
assimilate the contents related to Japanese grammar and syntax, 2)
show a sufficient understanding of ideograms, 3) develop their own
translation styles, 4) manage oral conversation in Japanese.
Teaching tools
Audio-visual materials and subsidiary material. Projector will be also utilized to display summaries, concepts, fragments of text, images and video excerpts.
Office hours
See the website of Francesco Vitucci