87922 - A Language - Specialized Interpreting - French Language

Academic Year 2019/2020

Learning outcomes

Students attending this course are expected to acquire and become proficient in the main interpreting techniques (dialogue, consecutive and simultaneous interpreting, chuchotage, sight translation) from French into Italian and from Italian into French, to be used in professional legal settings.

Course contents

The monothematic and bi-directional SPECIALIZED INTERPRETING - FRENCH LANGUAGE course takes place in the second semester and aims at enhancing theoretical knowledge and practical interpreting skills & techniques applied to legal settings, i.e. international, commercial, and migration law. Students are required to have achieved at least 70% of attendance at lessons; otherwise, they may not be allowed to sit in the examination.

The course of SPECIALIZED INTERPRETING - FRENCH LANGUAGE is part of the integrated course INTERPRETING BETWEEN FRENCH AND ITALIAN II for students with French “A” Language , and the integrated course INTERPRETING FROM FRENCH INTO ITALIAN II for students with French “B” Language.

The course will be held for half (20 hours) by Prof. Niemants and for the other half (20 hours) by Prof. Toni, who will coordinate about class activities and final evaluations.

Readings/Bibliography

AssITIG (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Giudiziari), Codice deontologico e responsabilità professionali, www.interpretigiudiziari.org

BALLARDINI, E. (2005) “L’interprete nel processo penale italiano: Profilo professionale e ipotesi di formazione”. In G. Mack & M. Russo (eds.), Interpretazione di trattativa: La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli. 167-179.

BALLARDINI, E. (2012) Traduire devant la justice pénale. L’interprète traducteur dans les codes de procédure pénale italiens aux XIXe et XXe siècles. Bologna: Bononia University Press.

BALLARDINI, E. (2013) “Interpréter et traduire au procès Eichmann: construction d'un événement médiatique plurilingue.” In S. Moirand, S. Reboul-Touré, D. Londei, L. Reggiani (eds.), Dire l'événement. Langage, mémoire, société. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle. 161-170.

BALLARDINI, E. (2016) "Le procès pénal italien face au défi plurilingue: dissymétries terminologiques italien-français". In M. De Gioia & M. Marcon (eds.), Approches linguistiques de la médiation. Limoges: Lambert-Lucas. 40-50.

CELOTTI, N. (2013) “Droits de l’homme – droits humains – droit à la traduction et à l’interprétation: un défi pour les langues”. In M. De Gioia (eds.), Autour de la traduction juridique. Padova: PUP. 47-60.

DIEYE, F. (2017) "La médiation juridique en Afrique: de la tradition à la modernité". In P. Greciano (dir.), La médiation dans un monde sans frontières. Paris: Mare & Martin. 183-202.

FALBO, C. (2013) La comunicazione interlinguistica in ambito giuridico. Temi, problemi e prospettive di ricerca. Trieste, EUT.

FALBO, C. (2016) "L'interprétation juridique en Italie: droits linguistiques et droits de défense". ELA 181: 43-54.

FALBO, C. & M. VIEZZI (2014) Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Trieste. EUT.

HALE, S. & E. GONZALEZ (2017) “Teaching legal interpreting at university level: a research-based approach”. In L. Cirillo & N. Niemants (eds.) Teaching dialogue interpreting. John Benjamins. 199-216.

LICOPPE, C. & M. VERDIER (2015) "L'interprétariat par visioconférence au sein des chambres de l'instruction en France: une étude conversationnelle de l'activité d'interprétariat dans un dispositif interactionnel médiatisé". Langage et Société 153: 109-131.

NUSELOVICI, A. (2018) "Traduire le migrant". In A. Lavieri & D. Londei (eds.), Traduire l'autre. Bern: Peter Lang. 213-230.

PREZIOSI, I. & C. GARWOOD (2017) “Training legal interpreters in an imperfect world” In L. Cirillo & N. Niemants (eds.) Teaching dialogue interpreting. John Benjamins. 217-237.

RUDVIN, M. & C. SPINZI (dir.) (2013). Mediazione linguistica e interpretariato. Regolamentazione, problematiche presenti e prospettive future in ambito giuridico. Bologna: CLUEB.

SPOLAORE, S. (2016) "Le rôle de la médiation linguistique et la tutelle des droits linguistiques dans les pratiques pénales en Italie". In M. De Gioia & M. Marcon (eds.), Approches linguistiques de la médiation. Limoges: Lambert-Lucas. 51-65.

Teaching methods

From a methodological point of view, two teaching methods will alternate: the observation and deconstruction of discourse in order to grasp its transactional components (aimed at the exchange of information) and interactional components (aimed at the creation of relationships); and, to a greater extent, the active construction of these components through practical exercises (sight translations, role-plays and simulations of interpreter-mediated interactions, consecutive, simultaneous, chuchotage) carried out on the basis of real national and/or international legal scenarios, and of audio/video recordings.

Assessment methods

The exam will take place online due to the epidemiological emergency from Covid-19.

During the semester, continuous feedback will be given to students learning specialized Italian-French interpretation techniques.

The course does not involve an examination of its own. The assessment of the knowledge and skills acquired will therefore be carried out as part of the examination relating to French Conference Interpreting II (A Language/B language) with a single final average mark.

The professors will determine the interpreting mode (consecutive or simultaneous), which will be communicated during the semester and will be valid for all sessions of the academic year, while the students will choose the directionality (passive or active). More precisely, the A-language student chooses whether to take the passive or active test, and communicates it within the deadline set by the professors. The B-language student performs only the passive test, but he/she can perform the active test as an optional exam.

The partial mark obtained in this module contributes to calculating, together with the marks obtained in the other modules, the average of the final mark for the integrated course of Interpreting between French and Italian II (for A-language students) and for the integrated course of Interpreting from French into Italian II (for B-language students)

Teaching tools

Lessons will take place in an interpreting lab equipped with booths and computers in order to simulate the workstation of a professional. PCs and audio/video materials from the Web will be used along with transcripts of authentic monolingual or multilingual interactions. The need to use the DIT Department's Moodle platform (https://moodle.sslmit.unibo.it) or other platform will be discussed with the students.

Office hours

See the website of Natacha Sarah Alexandra Niemants

See the website of Patricia Toni

SDGs

Gender equality Reduced inequalities Peace, justice and strong institutions Partnerships for the goals

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.