31220 - Japanese Philology 1

Academic Year 2019/2020

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Bologna
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Foreign Languages and Literature (cod. 0979)

Learning outcomes

At the end of this course students will be able to deepen the knowledge of Japanese Language and Culture from the ancient era until contemporary times. Moreover, they will be able to manage texts in modern Japanese which show the language evolution throughout the time.

Course contents

The course includes an introductory module to the History of Japanese language which will be introduced in Italian, The module illustrates the transformation of Japanese language from a diachronic perspective in order to highlight its specific characteristics during the ancient, medieval and modern periods. 

The core body of the course includes a translation workshop of audiovisual  texts that will be preceded by an introductory module on translation studies with particular reference to the Japanese-Italian Language pair. This year's monographic course will focus on contemporary noir movies and other fictions based on Yokomizo Seishi's novels.

Readings/Bibliography

HISTORY OF JAPANESE LANGUAGES:
  1. BISETTO, Barbara e MAURIZI, Andrea (a cura di), La trasmissione del testo poetico in Cina e in Giappone, Milano, Mimesis Edizioni, 2018.
  2. CALVETTI, Paolo, Introduzione alla storia della lingua giapponese, Napoli, Istituto Universitario Orientale, 1999.
  3. ISHIKAWA, Kyuyou, Taction. The drama of the stylus in Oriental Calligraphy, Tokyo, LTCB International Library Trust, 2011.
  4. JINNOUCHI, Masataka, Gairaigo no shakaigengogaku, Tokyo, Sekaishisousha, 2007.
  5. MANIERI, Antonio (a cura di), Hitachi no kuni fudoki - Cronache della provincia di Hitachi e dei suoi costumi, Roma, Carocci, 2013.
  6. MAURIZI, Andrea (a cura di), Introduzione allo studio della lingua giapponese, Roma, Carocci, 2012, pp. 11 - 135.
  7. OKAMOTO, Sachiko, Shakaigengogaku, Tokyo, Aruku, 2008.

  8. TOLLINI, Aldo, La scrittura del Giappone antico, Venezia, Cafoscarina, 2005, pp. 11 - 74.
  9. TOLLINI, Aldo, La scrittura della lingua giapponese moderna tra logografia e fonografia in Nuovi dialoghi sulle lingue e sul linguaggio (a cura di Grandi Nicola), Bologna, Patron, 2015, pp. 175-184.

TRANSLATION STUDIES:

  1. Bazzanella C. (2005), Linguistica e Pragmatica del linguaggio, Laterza. Bari.
    Bettoni C. (2006), Usare un'altra lingua - Guida alla pragmatica interculturale, Laterza. Bari
  2. Bruti S.; Buffagni C.; Garzelli B. (2017), Dalla voce al segno, Hoepli, Milano.
  3. Cavagnoli F. (2012), La voce del testo, Feltrinelli. Milano.
  4. Diadori P.,Micheli P. (2010), Cinema e didattica dell’Italiano L2, Guerra Edizioni. Perugia.
  5. Eco, U. (2003), Dire quasi la stessa cosa, Bompiani. Milano.
  6. Faini P. (2008), Tradurre, Carocci. Roma.
  7. Gottlieb.H. (1992) Subtitling. A new University Discipline in Dollerup & Loddegaard Teaching Translation and Interpreting: training, talent and experience, John Benjamins Publishing Company, 161-170. Amsterdam-Philadelphia.
  8. Gottlieb H. (1994) Subtitling: Diagonal Translation in Perspectives: studies in translatology, 2, 1, 101-121.
  9. Hofstede G.J., Pedersen P.B., Hofstede G. (2002), Exploring Culture. Nicholas Brealey Publishing. London.
  10. Inoue I. (1999), Tsutawaru Shikumi to Ibunkakan Komyunikeishon, Nanundō. Tokyo.
  11. Ledvinka Fay R. (2010), What the fuck are you talking about?, Eris. Torino.
  12. Morini M. (2007), La traduzione, Sironi Editore, Milano.
  13. Nornes A. M. (2007), Cinema Babel - Translating Global Cinema, University of Minnesota Press, Minneapolis.
  14. Paolinelli M., Di Fortunato E. (2005), Tradurre per il doppiaggio, Hoepli. Milano.
  15. Perego E. (2005), La traduzione audiovisiva, Carocci. Roma.
  16. Perego E., Taylor C. (2012), Tradurre l’audiovisivo, Carocci. Roma.
  17. Pérez-Gonzales L. (2009), Audiovisual Translation, in The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 13-20 London & New York.
  18. Petillo M. (2012), La traduzione audiovisiva nel terzo millennio, Franco Angeli. Milano.
  19. Salmon L. (2017), Teoria della traduzione, Franco Angeli, Milano.
  20. Santipolo M. (2002), Dalla sociolinguistica alla glottodidattica, Utet Universitaria. Torino.
  21. Scarpa F. (2008), La traduzione specializzata, Hoepli. Milano.
  22. Tassan R. (2005), Per una semantica del corpo, Franco Angeli. Milano.

  23. Vitucci F. (2016), Ciak! Si sottotitola. Traduzione audiovisiva e didattica del giapponese, Clueb. Bologna.
  24. Vitucci, Francesco, "The Concepts of Ambiguity and Equivalence in Interlingual Japanese-Italian Subtitling - How the Semiotic Coexistence of Iconic Elements, Soundtrack and Written Language Influences the Interlingual Translation Process", «EDUCAZIONE LINGUISTICA LANGUAGE EDUCATION», 2017, 6-1, pp. 125 - 144.
  25. Vitucci, F. (2018), "La coesione semiotica del testo audiovisivo - Tipologie di esplicitazioni intersemiotiche nella sottotitolazione interlinguistica in italiano di lungometraggi giapponesi", «QUADERNI DI SEMANTICA», 2018, 1, pp. 749 - 773.

 

Teaching methods

Seminar classes.

Assessment methods

The exam includes a written test at the end of the semester.  The written test has a maximum duration of 180 minutes and is divided into the following sections:  
 
1) Japanese-Italian translation of an original text with the aid of bilingual dictionaries;   
 
2) History of Japanese language; 

3) Introduction to Translation Studies theory;
 
4) Monographic topic of the year.
 
The final grade will be the sum of each part of the final written exam. The content offered in the written test will be aimed at testing the descriptive knowledge of the topics covered during the course, the ability to contextualize and summarize the main features of the subject. It will also assess the ability of expression in terms of accuracy and language appropriateness. Global knowledge of the topics covered will be evaluated as excellent, while an excessively expertise which would rely too much on the materials provided and not supported by interpretation will be considered with a positive but low vote. The proven and repeated difficulty in creating logical and descriptive connections between phenomena and contents will be negatively evaluated. The vote will be awarded assigning to each and every exercise a specific weight depending on the objectives to achieve.   
 
Examples of scores:      

Maximum scores (30 - 30 cum laude)   in case the candidate has: 1) assimilated all contents related to the history of Japanese language and writing, 2) achieved an extensive comprehension of ideograms 3) been able to develop his/her own translation style balancing contextual elements contained in the source and target language.
 
Intermediate scores (24-29)   in case the candidate has: 1) partially assimilated all contents related to the history of Japanese language and writing, 2) achieved a farily good comprehension of ideograms 3) been able to develop his/her own translation style though with slight translation difficulties.    

Minimum scores (18-23)   in case the candidate has: 1) sufficiently assimilated contents related to the history of Japanese language and writing, 2) has achieved a sufficient albeit poor understanding of ideograms, 3) been able to develop their own translation style but with evident translation  difficulties.
 
Insufficient scores (less than 18)   in case the candidate could not: 1) assimilate contents related to the history of Japanese language and writing, 2) prove a sufficient understanding of ideograms 3) handle processes related to interlingual translation.

Teaching tools

On-line teaching materials will be made available ; it will be made extensive use of the projector to display summary, concepts, fragments of text, images and, occasionally, video sequences At the end of the course slides used in class will be provided on line.

Office hours

See the website of Francesco Vitucci