2nd Cycle Degree/2 year Master in Specialized translation

Degree programme

Programme type 2nd Cycle Degree/2 year Master
Academic Year 2018/2019
Code 9174
Degree Programme Class LM-94 - Interpreting and specialized translating
Years in which the programme is being held I, II
Type of access Restricted access
Place of teaching Forlì
Degree Type Double/Multiple degree
Inter-University programme UNIVERSIDAD DE GRANADA
Degree Programme Director Adele D'Arcangelo
Language English

Admission requirements and assessment of previously acquired knowledge/competences

Admission to the Master's in Specialized Translation is subject to the possession of a three-year university degree or other suitable qualification obtained abroad. Candidates shall also meet the curricular requirements, demonstrate appropriate language competences to C1 level in English, and shall be assessed on their personal competences and skills.
Curricular requirements:
Possession of a degree in one of the following classes:
ex Italian Ministerial Decree no. 270:
- Class L-11: MODERN LANGUAGES AND CULTURES
- Class L-12: LINGUISTIC MEDIATION
ex. Italian Ministerial Decree no. 509/99:
- class 3: LINGUISTIC MEDIATION SCIENCES
- class 11: MODERN LANGUAGES AND CULTURES
Previous four-year degree programme system:
First Cycle Degree Programmes in
- Translation and Interpreting
- Translator and Interpreter
- Modern Foreign Languages and Literature.
Assessment of personal competences and skills
Admission to the Master's in Specialized Translation is subject to the passing of a test to assess the students' personal competences and skills.
Language competences in another foreign language other than English, indicated by the candidate, shall also be assessed.

Programme profile

The Master's in Specialized Translation aims to train highly competent professional translators who are able to work in a range of specialist areas (technological, legal, economic, business, medical-pharmacological, ICT, multimedia, and others) who possess appropriate terminological and terminographical expertise and knowledge of the publishing world, as well as a thorough background in languages and cultures. Such competences are specifically tailored to businesses and organisations as well as national and international, public and private institutions, and may also be used for teaching and research.
More specifically, graduates will possess the following skills:
- thorough grounding in translation and revision techniques, including the ability to write and adapt interlinguistic and intercultural texts to a professional level;
- in-depth knowledge of languages for special purposes and the specialised domains in which they are used, including the multimedia and publishing worlds;
- the ability to use state-of-the-art ICT tools that are indispensable for the translator profession, including online/offline documentation and search tools for the compilation of text corpora, glossaries and terminological databases; the ability to use machine translation, computer-assisted translation and software localization tools;
- the capacity for critical thought, investigation and (self-)assessment and the awareness of the ethical implications of the profession;
- a high degree of cultural and linguistic competence applied to text and discourse analysis in English and the second chosen language studied.
In line with these goals, the degree programme curriculum is structured around three main areas:
- Language and culture: learning activities focusing on the in-depth study of the language and culture of the two chosen languages, with a special emphasis placed on textual and discourse analysis;
- Theory and methodology: learning activities focusing on the study of, and critical reflection on, key translation theories and methods and on the acquisition of the required translation technologies (documentation, terminography, computer-assisted translation, machine translation and localization);
- Translation practice: for each of the languages studied, learning activities to acquire the techniques and practical experience needed to be able to translate and revise texts in a variety of specialised areas, including publishing and multimedia sectors.

More information

A Moodle platform is used internally for exchanging texts, teaching and study materials and exercises as well as for communication between students and lecturers, in e-learning mode.

Link: http://moodle.sslmit.unibo.it/login/index.php

In addition, an agreement exists with SDL-Trados to offer students opportunities to learn to use this popular CAT tool and become certified users. Thanks to this collaboration, students have the opportunity to become familiar with technological advancements and professional best practices in the fields of translation, terminology management and quality assurance, and to become part of the community of professional translators.


Expected learning outcomes

KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING

Our graduates are well versed in Italian, English and one other language and culture to be chosen from those on offer. They are educated in the techniques of localized translation, multimedia translation and translation for the publishing industry, as well as how to employ those styles and skills in their translations. Furthermore, our graduates are capable of understanding specialized texts from various areas including those of a complex nature. They are well aware of the different steps necessary to take in order to render a qualitatively valid translation, in addition to the code of ethics of the profession itself. Knowledge and understanding in the above-mentioned areas are gained mainly through participation in both curricular and extra-curricular activities (seminars and workshops, for example), as well as autonomous study with the possibility of aid from in-house tutors and e-learning.
Learning outcomes are verified primarily through continuous assessment, as well as exams in linguistics, translation and computing. Assessments and examinations are carried out both collectively and individually, both written and orally, with exams distributed either to a group of students or to each individual student.

APPLYING KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING

2nd-cycle degree graduates:
are able to use traditional and digital research tools, assisted and machine translation programs, and employ their analytical and terminological competences in complex translation projects and in various fields such as localization, media translation, post-editing and text revision, while bringing their theoretical and ethical knowledge of the profession to the fore.

Knowledge and understanding within the above-mentioned areas are gained mainly through participation in both curricular and extra-curricular activities (seminars and workshops, for example), as well as autonomous study with the possibility of aid from in-house tutors and e-learning. Lessons are carried out in small groups with mother tongue teachers and translators in rooms fully-equipped for translation, language, computing and terminology labs. Existing exercise material is also used (traditional and advanced, either on paper or in a digital or multimedia form). However, thanks to their didactic and professional competences, the specific materials created by our teachers (the majority professional translators themselves) are the most important materials at hand. Furthermore, e-learning is integral to the course.
Learning outcomes in the application of said knowledge and understanding are verified primarily through continuous assessment, as well as practical exams. Examinations are carried out both collectively and individually, written and orally, with exams distributed either to a group of students or to each individual student.

MAKING JUDGEMENTS

Our graduates are capable of understanding, managing and evaluating complex translation projects and recognising the suitable linguistic adaptation relative to the context, all the while upholding the code of ethics of the profession.
Judgement-making skills are developed during interactive lessons and seminars and through applied practice. Furthermore, applied activities and case studies are necessary to develop the general principles, as well as project work and tutor-assisted autonomous study.
Examinations to verify that judgement making skills are being developed are primarily done through continuous assessment, as well as practical/applied exams. Examinations are carried out both collectively and individually, both written and orally, with exams distributed either to a group of students or to each individual student.


COMMUNICATION SKILLS

Advanced written and oral communication skills are not only one of the many learning objectives for specialized translation, but they also represent the essence of the entire course.
Our graduates will be able to evaluate their own competences and apply them in a professional manner given that they will acquire the necessary skills to communicate on a complex level in Italian and two other languages.Communication does not only occur through the translation itself, but also in conversations with various professional figures involved in the realization of a translation. The graduate will be able to create qualitatively valid translations and communicate within the working world, satisfying legitimate requests ethically.

Examinations to verify the development of advanced communication skills are primarily done through continuous assessment, as well as practical/applied exams. Examinations are carried out both collectively and individually, both written and orally, with exams distributed either to a group of students or to each individual student.


LEARNING SKILLS

- Graduates are able to autonomously elaborate on and excel in knowledge and skills previously acquired through experienced-based teaching. In addition,they are able to organise and manage a supervised research project.
- The above-mentioned learning skills are gained during the course thanks to: a wide range of planned curricular activities, didactic tools necessary to reach learning outcomes (interactive lessons and seminars, practical work in small groups with mother tongue teachers and translators in rooms equipped for translation,language, computer and terminology labs, using past traditional and advanced exercise material either on paper or in a digital or multimedia form). In addition to these activities, students study autonomously and with in-house tutors, take part in internships and carry out a supervised research projects as part of their final examination.

- In addition to the supervisor's evaluation of the students' learning abilities through a final project and examination, learning skills are evaluated by looking at the entire spectrum and didactic tools used throughout the course.Exercises and exams of a practical/applied nature may be carried out both collectively and individually, both written and orally, with exams distributed either to a group of students or to each individual student, using past exercise material (traditional and advanced, either on paper or in a digital or multimedia form). Furthermore, there is a focus on general principles and their application to case studies.



Access to further study

With a Master's in Specialized Translation you can then enroll in a Doctoral Programme or an Italian Second Level Master's.

Career opportunities

Specialised translator and reviser for professional and business communication
Function in a professional context:
Translation and revision of specialised written texts in a variety of fields (technical and editorial, on physical and multimedia formats) covering different topics, also using the appropriate advanced technological tools (CAT tools, automatic translation engines, term bases).
Competences associated to the function:
Linguistic, cultural, methodological and specialised technological knowledge, skills and abilities are required to perform the above functions. Capacity for critical thought, investigation and (self-)assessment skills and the awareness of the ethical implications of the profession are also required. Finally, an inclination for self-learning and lifelong learning is also required. If the functions are performed in highly specialised technical or scientific areas (e.g. medicine, law), additional specialisation may be required.
Career opportunities:
Freelance profession or employee in language services providers, businesses, organisations, public and private research and documentation institutes, national and international organisations.
Specialised translator and reviser for publishing and multimedia/audio-visual communication
Function in a professional context:
Translation and revision of different types of written texts for publishing, including multimedia and audio-visual products, using appropriate advanced technological tools (computer-assisted translation tools, automatic translation engines, Content Management Systems, multi-language accessibility software for audio-visual products and computer applications).
Competences associated to the function:
Linguistic, cultural, methodological and specialised technological knowledge, skills and abilities are required to perform the above functions. Capacity for critical thought, investigation and (self-)assessment skills and the awareness of the ethical implications of the profession are also required. Finally, an inclination for self-learning and lifelong learning is also required. If the functions are performed in highly specialised technological areas (e.g. software localization, subtitling), additional specialisation may be required.
Career opportunities:
Freelance profession or employee in language services providers, publishers, businesses, organisations, public and private research and documentation institutes, national and international organisations.
Terminology, editing and language technologies expert
Function in a professional context:
- Terminological, terminographical and textual management of written and multimedia language materials, also using electronic and computer supports
- Support and consulting on translation technologies and speciality languages.
Competences associated to the function:
Knowledge, skills and abilities in terminological, terminographical and textual management are required to perform the above functions inspecialist fields and/or in areas with a high technological content. Capacity for critical thought, investigation and (self-)assessment skills and appropriate lifelong learning skills are also required.If the functions are performed in highly specialised technical or scientific areas (e.g. medicine, law, software localization), additional specialisation may be required.
Career opportunities:
Freelance profession or employee in translation companies, businesses, organisations, public and private research and documentation institutes, national and international organisations.