1st Cycle Degree/Bachelor in Foreign Languages and Literature

Degree programme

Programme type 1st Cycle Degree/Bachelor
Academic Year 2018/2019
Code 0979
Degree Programme Class L-11 - Modern languages and civilisations
Years in which the programme is being held I, II and III
Type of access Restricted access
Place of teaching Bologna
Degree Type One or more curricula provide double/multiple degree
Degree Programme Director Maurizio Ascari
Language Italian

Admission requirements and assessment of previously acquired knowledge/competences

Admission requirements

Admission to the degree programme is subject to the possession of a five-year secondary school diploma or equivalent suitable qualification obtained abroad, or a four-year secondary school diploma and diploma for the relative supplementary year, or, where no longer active, admitted students will be assigned additional learning requirements.

The degree programme has restricted access, according to the available resources. The number of places and selection methods are published annually in the relative call for applications published annually on the School website.

Students passing the entrance exam and wishing to include the English language in their study plan must demonstrate skills to level B1 of the European Reference Framework, tested using the Oxford Online Placement Test (OOPT), in the methods and terms published annually on the School website. The test will also be used to assign students with at least level B1 to Language Exercise groups most suited to their specific level.

Compliance with the level B1 requirement may also be certified by presenting the teaching staff of the course unit in English Language and Linguistics 1 any of the certificates listed below, issued no earlier than 24 months previously:

EXAM - Score

Cambridge ESOL: PET with Merit



TRINITY (only ISE - Integrated Skills Exam): ISE (II)

For students selecting English as their first or second language, the OOPT may be sat once only. Students not obtaining positive results in the first year of the programme but who intend to choose English as their third language may repeat the OOPT at the start of the year for which they wish to include English in their study plan, and also in this case must obtain a score equivalent to level B1.

The above rules are not retroactive; students enrolled in past years shall continue to comply with the rules in force in the academic year of registration concerning the choice of English as a third language.

The Degree Programme website annually publishes a short list of manuals which can be used to practice for the OOPT test methods.

Students must also be able to understand, reprocess and summarise texts in the Italian language. This knowledge will be assessed during the entrance exam. The Degree Programme Board sets a minimum passing grade annually, which is published in the admissions notice.

Students admitted to the programme with a score of less than that established annually will be assigned additional learning requirements (OFA).

Students assigned OFA must sit a course unit on Italian language structures, with a written exam which must be passed to complete the OFA.

Students assigned OFA may enrol in the second year of the programme provided they pass the OFA exam by the end of March of the academic year following their enrolment in the first year. Students who, by the end of March of the academic year following their enrolment in the first year, have sat all the exams laid down in their study plan for the first year (excluding any elective exams) will not have to sit the OFA exam. Students not having passed the exam or sat all the exams as stated above within the set terms shall be required to enrol in the first year as repeating students.

The Degree Programme Board assesses the possibility of exempting students from the assessment of basic knowledge, for the purposes of assigning additional learning requirements (OFA) in the following cases:

- withdrawal from studies,

- loss of student status,

- application to opt out of previous degree programme systems,

- possession of an academic qualification obtained from or learning activities carried out in foreign universities,

– transfer from another degree programme of the Alma Mater Studiorum – University of Bologna,

- transfer from another university.

The assessment is based on the criteria set annually by the Degree Programme Board and published on the School website.

These criteria comply with the principles of coherence with the knowledge and skills required for admission to the programme and non-obsolescence of the professional knowledge and competences acquired.

Programme profile

The Programme develops the theory and practice of foreign languages in close connection with the literary, historical, artistic and cultural context, producing 1st cycle graduates with solid theoretical and practical skills in the languages, literature and artistic and cultural history of foreign linguistic and geographical areas, both in and beyond Europe. Students learn competencies in three correlated areas: linguistics, literature and philology, and history, art and culture.

The competences acquired in the three-year programme can be used in a wide range of national and international technical and business sectors. The aforementioned knowledge and understanding in the three learning areas are acquired through participation in lectures and seminars, guided self-study and personal study required in the core course units running in particular in the field of philology, glottology, linguistics and literature as well as studies in core and elective course units in historical, geographical and cultural fields which offer the historical and social contextualisation of such knowledge. The described learning outcomes are assessed in written and/or oral exams. Foreign languages are learned particularly during specific language laboratory activities at different levels and they are assessed in oral and written exams and tests.

Expected learning outcomes

This content is not currently available.

Access to further study

It gives access to second cycle studies (Laurea Magistrale) and and 1st level professional Master.

Career opportunities


Function in a professional context:

Linguistics consultants in cultural tourism provide support and linguistic-cultural advice in their field of knowledge, at international conferences and trade fairs, as well as in cultural and tourism events and projects with an international dimension.

In particular, linguistics consultants in cultural tourism:

- Provide linguistic assistance for businesses and institutions in various fields (e.g. trade fairs, congresses, tourism);

- Manage the linguistic and cultural aspects to support the planning and organisation of international meetings, congresses and trade fairs, tourism and cultural events and projects;

- Support activities for the international promotion of the local territory;

- Perform research and produce information materials in foreign languages (for editorial works, catalogues, brochures, websites, etc.);

- Draft information contents for the promotion of initiatives, events and businesses on social network in a foreign language;

- May act as facilitator during commercial and business meetings;

- Within the tourism activities of public institutions and private businesses, they design itineraries, cooperate in the organisation of cultural and recreational events, etc.

- With additional training, as required by law, they may work as tour guide.

Competencies associated to the function:

The following competencies are required to work as linguistic consultant in cultural tourism:

- Strong command of at least two foreign languages in addition to Italian, to work in heterogeneous and multicultural contexts, orally and in writing;

- Knowledge of the customs and traditions of different territorial cultures;

- Strong knowledge of the artistic, historical and literary dimensions of the referred contexts;

- Ability to consult and summarise different types of written and visual texts;

- Ability to draft information materials used for hospitality activities in tourism, trade fairs and/or congresses;

- Ability to design and process contents for web communication;

- Knowledge of marketing and communication for social networks;

- Ability to efficiently manage and positively interact with groups of people;

- Ability to cooperate with other professional figures using the cultural and linguistic skills acquired.

Career opportunities:

- Organisational and public relations offices in tourist companies and publishing companies carrying out activities that require language and organisational skills and the ability to analyse and produce cultural and information materials;

- Trade fairs;

- Travel agencies;

- Export offices of businesses and associations;

- Tourism industry;

- Museums;

- Cultural cooperatives and associations;

- Foundations;

- Public and private cultural and third sector institutes;

- Public bodies;

- Small businesses in prestigious Italian manufacturing sectors.


Function in a professional context:

Assistant translators and revisers of foreign language texts work mainly in the editorial and services sectors, applying linguistic knowledge to the production and critical revision of texts produced originally in a foreign language, also in audiovisual and multimedia formats.

In particular assistant translators and revisers of foreign language texts:

- Check the equivalence of the translated text with the original, perform editing tasks to harmonise the language and style and check the coherence of contents and formal congruity;

- Translate information and cultural texts into their mother tongue;

- Cooperate with other specialist professional figures in bibliographical and sitographic research for the purposes of linguistic transposition;

- Cooperate with specialist professional figures in bibliographical and sitographic research for the purposes of linguistic transposition;

Competencies associated to the function:

The following competencies are required to work as assistant translator and reviser of foreign language texts:

- Solid command of at least two foreign languages in addition to Italian;

- Knowledge of the linguistic registers used for oral and written productions in foreign languages;

- Ability to place texts in appropriate typological and cultural contexts;

- Ability to use computer tools to draft texts, repertories,

tables, excel files, etc.;

- Ability to use databases to retrieve information for electronic text processing and consulting various reference materials;

- Multimedia skills.

Career opportunities:

- Publishing companies;

- Translation firms;

- Editorial services companies;

- Web publishing;

- Social networks;

- Newspapers;

- Television;

- Advertising agencies;

- Public and private cultural and third sector institutes.


Function in a professional context:

Socio-cultural linguistic mediators facilitate institutional, administrative, socio-educational and cultural relations, providing linguistic support.


- Collaborate with the company management to maintain relations abroad, making phone calls, drafting correspondence and documents in foreign languages;

- Perform research to acquire various types of information materials in foreign languages from different sources (paper and web-based information, databases, etc.) to provide services for foreign citizens;

- Produce information materials on local services in a foreign language for foreign citizens (public relations offices, libraries, etc.);

- Perform research to identify cultural and training programmes and projects funded by the European Community;

- Collaborate in the implementation of projects for cultural mediation and training for adults and children (e.g. in libraries);

- Collaborate in the management of intercultural education projects;

- Collaborate in the design of contents for web communication;

- Collaborate in the organisation and coordination of cultural exchanges as part of initiatives promoted by public (including supranational) administrations, institutions and other bodies.

Competencies associated to the function:

The following competencies are required to work as socio-cultural linguistic mediator:

- Oral and written command of two foreign languages in addition to Italian;

- Strong cultural knowledge of different contexts;

- Written and oral communication skills applied to heterogeneous and multicultural contexts;

- Ability to retrieve various types of information materials, consult databases, etc.;

- Ability to write reports, summaries, etc. and collaborate in the drafting of projects;

- Ability to work in intercultural contexts and groups and interact positively with other people.

Career opportunities:

- Public and private bodies;

- Cultural institutes;

- Cultural associations;

- Libraries;

- Public Relations offices;

- Social and cultural cooperatives;

- Private businesses.