90549 - Translation Laboratory from Greek and Latin (1) (LM) (A-G)

Course Unit Page


This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.

Good health and well-being Quality education

Academic Year 2022/2023

Learning outcomes

At the end of the workshop, the student is able to correctly and fluently translate prose and poetic literary texts from ancient Greek and Latin into Italian. (S)he also proves to possess multifaceted critical, communication and problem-solving skills.

Course contents

The Translation Workshop aims at consolidating and refining the translation skills of LM15 students from Greek and Latin into Italian. To this end, practical exercises will be offered based on a selection of ancient literary texts, both prose and poetry. Occasionally, some of these texts may correspond to those included in the programmes of Greek Philology and Literature and Latin Philology and Literature. Through the methodology of the interactive lesson, integrated with the home exercise, the course participants will have the opportunity to refine a translation technique mainly oriented to the didactic and research destination: the expected translation should therefore present adequate characteristics to be integrated in the scholastic practice, or to accompany the analysis or the scientific commentary of the text.

Non-attending students are required to practise in self-study using the materials published on 'Virtuale' during the course; in addition, they may use materials from past years courses.

Prof. Tosi will start the course on Tuesday 15 November;  Prof. Pasetti, on Thursday 10 November


For Greek, we recommend the handbook of R. Pierini - R. Tosi, Capire il greco, Bologna (Patron) 2014.
Any further bibliographical item will be indicated during the lessons.

Teaching methods

Interactive seminar lesson, complemented by home exercise

Assessment methods

Methods of assessment and evaluation of learning
The workshop awards an academic qualification, which will be tested by means of a written test of comprehension and translation: the students will be required to translate into Italian two short texts  (one from Greek and one from Latin), not previously known (i.e. different from those translated during the course) in a total of 3 hours; the use of dictionaries is permitted.

The qualification is awarded if the following requirements are met
- morphosyntactic correctness of the target text;
- sufficient understanding of the structures of the source text;
- stylistic register of the target text appropriate to its didactic and research purpose.

Teaching tools

Photocopies,  materials on "Virtuale" Platform

Office hours

See the website of Lucia Pasetti

See the website of Renzo Tosi