96693 - TRANSLATION FOR PUBLISHING (CHINESE)

Course Unit Page

SDGs

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.

Quality education

Academic Year 2021/2022

Learning outcomes

The student knows the strategies, techniques, traditional and state-of-the-art tools and methods used in specialized translation tasks; s/he is able to apply them to the translation of texts for the publishing industry from different genres and text types, from Chinese into Italian, meeting specific translation briefs and respecting the communicative functions of the source texts; s/he knows the main techniques required for information mining, drafting, editing and revising texts, including the overall quality evaluation of the translated text.

Course contents

The course aims to refine and improve the specific knowledge, skills and attitudes required to translate specialized texts for the publishing industry, teaching students to apply the techniques required for information mining, drafting, editing and revising texts, including the overall quality evaluation of the translated text.

To this end, students will be involved in an editorial project based on the translation of interviews with some of the most famous Chinese graffiti writers (ANDC, EricTin, 0528 and Gas), texts of some of their artworks, extracts from their blogs and videos. The work-plan will be divided into 7 different stages: i) analysis of the context of the source texts (information about the phenomenon of graffiti art in China, the artist interviewed, his/her city, his/her artistic production, the recipient of the source text, the type and the function of the source text); ii) linguistic and textual analysis of the source text; iii) the translation process; iv) editing and revising of the translated text; v) analysis of the Italian publishing market and identification of specialized publishing houses that could be interested in the translated work; vi) preparation of an editorial proposal; and, if possible, vii) submission to a publisher.

Readings/Bibliography

Suggested dictionaries:

Casacchia G., Bai Yukun, Dizionario cinese - italiano, Libreria editrice Cafoscarina, 2013.

Zhao Xiuying, Il Dizionario di cinese. Dizionario cinese - italiano italiano - cinese, Zanichelli, 2013.

Xiandai hanyu cidian 现代汉语词典, The Commercial Press, 2016.

On line dictionaries:

www.iciba.com

www.zdic.com

Suggested readings:

Iezzi, Adriana, “The Kwanyin Clan: Modern Literati Graffiti Writers. An Aesthetic and Text Analysis of Their Main Artworks”, Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale, n. 55, 2019, pp. 395-448.

Iezzi, Adriana, “‘Sinization’ Against ‘Westernization’ in Beijing Contemporary Graffiti? A Comparison between the Kwan-Yin Clan and the ABS Crew”, in Chiara Piccinini e Elisa Giunipero (a cura di), Italian Association for Chinese Studies. Selected papers 3, Venezia: Cafoscarina, 2020, pp. 92-106.

Iezzi, Adriana, "La graffiti art in Cina: il caso del Kwan-Yin Clan di Pechino", in Tommaso Pellin e Giorgio Trentin (a cura di), Associazione Italiana di Studi Cinesi - Atti del XV Convegno 2015, Venezia: Cafoscarina, 2017, pp. 131-141.

Valjakka, Minna, "Graffiti in China – Chinese graffiti?", The Copenhagen Journal of Asian Studies, 2011, 29, 1, pp. 61-91.

Valjakka, Minna, “Claiming Spaces for Urban Art in Beijing and Shanghai”, in Jeffrey Ian Ross, ed., Routledge Handbook of Graffiti and Street Art, Abingdon-New York: Routledge, 2016, pp. 357-371.

Teaching methods

In the first lessons, the teacher will introduce the editorial project as a whole and illustrate the main features of the phenomenon of graffiti art in China. After these first classroom lectures, lessons will require active participation on the part of the students, who will be actively involved in the analysis of the texts, the translation and the reviewing process, as well as in writing a draft of an editorial proposal.

The teaching activity focused on the translation of the interviews will be divided into four stages: i) general presentation of the text by the teacher, including guidelines for the textual analysis; ii) translation of the text by the students; iii) translation revision through comparison and discussion of different translation hypotheses; iv) final reflections.

As concerns the teaching methods of this course unit, all students must attend the online Modules 1, 2 on Health and Safety [https://www.unibo.it/en/services-and-opportunities/health-and-assistance/health-and-safety/online-course-on-health-and-safety-in-study-and-internship-areas].

Assessment methods

In order to demonstrate knowledge of the strategies and techniques, as well as the traditional and state-of-the-art tools and methods used in specialized translation tasks, the student will translate a text of an interview (with a Chinese graffiti writer) and insert it into an editorial project.

The editorial project will consist of an editorial proposal and the translation of the interview. The editorial proposal will be up to 2 pages long (1500 characters each) and the translated text will be between 2 and 3 pages long (1500 characters each).

The student will chose to translate one of the two interviews that the teacher will upload onto the Virtuale Platform by 17/01/2022.

The entire editorial project (editorial proposal + translation) must be submitted by e-mail in a single file to adriana.iezzi2@unibo.it no later than 04/02/2022.

The evaluation of the exam will be conformed to the following evaluation scale:

  • 30-30L Excellent level. The candidate possesses excellent translation/language skills, with a very high level of competence in the target language /(or) in the language and culture being studied.

  • 27-29 Above average level. The candidate makes only minor errors, and shows a solid command of the required skills and competences.

  • 24– 26 Generally sound level. The candidate displays a number of shortcomings, indicating a reasonable command of the required skills and competences.

  • 21-23 Adequate level. The candidate displays significant shortcomings and only an adequate command of the required skills and competences.

  • 18– 20 Minim level. The candidate only meets the minimum level required and shows a minimal command of the required skills and competences.

  • < 18 Fail. The candidate’s does not meet the required standard and shows a wholly inadequate command of the required skills and competences.

Teaching tools

  • Computer, video-projector, Internet connection
  • Standard printed dictionaries
  • Online dictionaries
  • E-learning platform (Moodle Platform): http://moodle.sslmit.unibo.it
  • Google Drive

Office hours

See the website of Adriana Iezzi