90511 - INTERPRETAZIONE DIALOGICA TRA IL FRANCESE E L'ITALIANO II (PRIMA LINGUA)

Academic Year 2021/2022

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

Students are given the necessary strategies, techniques and tools to perform liaison/dialogue interpreting. They are required to understand and comply with professional ethics and standards of practice and are expected to be able to perform interpreting in bilingual and intercultural settings.

Course contents

Languages: Français

The 40-hours module (with 20 hours in the co-presence of PhD Marie-Line Zucchiatti  https://www.unibo.it/sitoweb/marieline.zucchiatti, which takes place during the second semester, and is part of the French Language and Dialogue Interpreting III course (French first language), is aimed at further developing skills, strategies and techniques needed to perform dialogue interpreting in French and italian legal and criminal court setting. The module includes general language (vocabulary, terminology, syntax, idiomatic expressions, fraseological units) and cultural improvement, with a specific focus on oral language, both in French and Italian, and with an emphasis on specific semantic areas and topics dealt with the module. Students, in addition to being taught practical and theoretical aspects of dialogue interpreting in legal and court settings, will be made aware of ethical & quality standards and best practices in order to understand the role and responsibilities of a an legal and court interpreter.

Course timetible: see right side.

Office hours:https://www.unibo.it/sitoweb/elio.ballardini/

French Language Work:

The course is supported by a Lettorato di lingua francese, a specific 20-hours French language work carried out in the second semester byPhD Walter Julien Alberisio (https://www.unibo.it/sitoweb/walter.alberisio2/didattica )

Readings/Bibliography

AssITIG (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Giudiziari), Codice deontologico e responsabilità professionali, www.interpretigiudiziari.org

E. Ballardini (1998). "La traduzione a vista nella formazione degli interpreti". Intralinea, 1. http://www.intralinea.org

E. Ballardini (2002). „The Interpreter/Translator in Italian Criminal Proceedings: Quality of Linguistic Assistance for non Italian Speaking Foreigners“.In G. Garzone, P. Mead & M. Viezzi (eds.) Perspectives on Interpreting, Bologna, CLUEB, "Biblioteca della SSLMIT". 205-215.

E. Ballardini (2005a). «Au-delà des barrières linguistiques au procès pénal italien ». InM. Callari Galli, D. Londei, A. Soncini Fratta (a cura di). Il Meticciato culturale. Luogo di creazione, di nuove identità o di conflitto. Bologna, CLUEB. 39-55.

E. Ballardini (2005b). „L'interprete nel processo penale italiano: profilo professionale e ipotesi di formazione.“ In M. Russo, G. Mack (a cura di). Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale.Milano: Editore Ulrico Hoepli. 167-179.

E. Ballardini (2010). « Le rôle de l'interprète dans le procès criminel français du XVIe au XVIIIe siècle. » in D. Miller, A. Pano (a cura di). La geografia della mediazione linguistico-culturale. Bologna: Dupress. Quaderni del CeSLiC. Atti di Convegni CeSLiC 2: Selected Papers. 109-124.

E. Ballardini (2011) « Traduire devant un juge ». In D. Londei & M. Callari Galli (éds). Traduire les savoirs.Peter Lang AG, Coll. "Transversales. Langues, sociétés, cultures et apprentissages" n° 26. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien. pp. 359-377.

E. Ballardini (2012). Traduire devant la justice pénale. L'interprète traducteur dans les codes de procédure pénale italiens aux XIXe et XXe siècles. Bologna : Bononia University Press. Coll. « Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture ». 

E. Ballardini (2013). « Interpréter et traduire au procès Eichmann: construction d'un événement médiatique plurilingue. » In S. Moirand, S. Reboul-Touré, D. Londei, L. Reggiani (éds). Dire l'événement. Langage, mémoire, société. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle. 161-170.

E. Ballardini (2014a).“L'interprete traduttore nel procedimento penale italiano: quale formazione alla luce delle recenti direttive europee?” In C. Falbo & M. Viezzi (a cura di). Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Trieste: Edizione Università Trieste. 59-72.

E. Ballardini (2014b). « Considérations sur la traduction du langage juridique du français en italien dans Maigret aux Assises de Georges Simenon ». Napoli: Liguori. In A. Patierno & J. Podeur (éds). Traduire le polar. Tradurre il racconto poliziesco. 143-154.

E. Ballardini (2019), “À propos de la neutralité de l’interprète judiciaire”, in N. Celotti, C. Falbo (éds.), La parole des sans-voix. Questionnements linguistiques et enjeux sociétaux, mediAzioni 26,1-21. on line: http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it

E. Ballardini, (2020) "Dimension culturelle des espaces judiciaires et interprétation", in: J.-P. Dufiet & E. Ravazzoli, Regards sur les médiations culturelles et sociales. Acteurs, dispositifs, publics, enjeux linguistiques et identitaires, Trento, Università degli Studi di Trento - Dipartimento di Lettere e Filosofia. 21-38.

S. Berk-Seligson (1990), The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in The Judicial Process, Chicago: University of Chicago Press.

J. Collins & R. Morris (1996), Interpreters and the Legal Process,Waterside Press, Winchester.

D. Curtotti Nappi (2002), Il problema delle lingue nel processo penale, Milano, Giuffrè.

E.M. De Jongh (1992), An Introduction to Court Interpreting. Theory and Practice, Lanham, New York, London, University Press of America.

R. Dueñas Gonzáles, V.F. Vásquez & H. Mikkelson (1991), Fundamentals of Court Interpretation, Carolina Academic Press.

C. Driesen (1990), “L'interprète judiciaire face aux obstacles, ratés et échecs de la communication au pénal“, in M. Lederer (1990) (textes réunis par), Etudes traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch, Paris, Minard, Lettres Modernes. 243-252.

A.B. Edwards (1995), The practice of Court Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing.

C. Falbo (2013), La comunicazione interlinguistica in ambito giuridico. Temi, problemi e prospettive di ricerca. Trieste, EUT. http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/9305

C. Falbo & M. Viezzi (2014). Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Trieste. EUT. http://www.openstarts.units.it

Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting. A Handbook, Melbourne: Melbourne University Press.

M . Gialuz (2013) "La lingua come diritto: il diritto all'interpretazione e alla traduzione nel processo penale". Processo penale, lingua e Unione europea. Cedam 1: Padova. 227-245.

M. Gialuz (2014) "L'assistenza linguistica nella prassi giudiziaria e la difficile attuazione della Direttiva 2010/64/UE". In C. Falbo & M. Viezzi. Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Trieste. 83-96.

M.J. González Rodríguez, La interpretación y las TIC: Interpretar para escuchas, última frontera en profesión e investigación, in: Traducción, Interpretación y Ciencia: textos, contextos y tendencias contemporáneas, Granada, Comares, 2018, pp. 29–40.

C. Kerbrat-Orecchioni, (1990, 1992, 1994). Les interactions verbales. Tomes 1, 2 et 3. Paris : A. Colin.

C. Kerbrat-Orecchioni, (1996). La conversation. Paris : Le Seuil, Coll. Memo.

A. Longhi (2005), “L'interprete nel processo penale italiano: perito, consulente tecnico o professionista virtuale?” InTRALinea vol. 7, http://www.intralinea.org

H. Mikkelson (2000) Introduction to court interpreting, St. Jerome Publishing, Manchester / Northhampton.

U. Ozolins, (1995). “Liaison Interpreting: Theoretical Challenges and Practical Problems Around the World”. Perspectives: Studies in Translatology, 3: 2, 153-160.

A. Parnell, (1989). “Liaison interpreting as Language Teaching Technique”. In L. Gran & J. Dodds. 253-256.

S. Pointurier (2016). Théories et pratiques de l’interprétation de service public. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.

M. Rudvin & C. Spinzi (eds) (2013). Mediazione linguistica e interpretariato. Regolamentazione, problematiche presenti e prospettive future in ambito giuridico. Bologna : CLUEB.

D. Vigoni (1995), “Minoranze, stranieri e processo penale”, in AA.VV. Protagonisti e comprimari del processo penale.Torino, UTET. 337-414.

Teaching methods

Didactics will consist in a theoretical introduction and a practical training with various exercises, such as comprehension and reformulation of oral texts, rephrasing, sight translation (both from and into French), memorisation, summarisation, cloze tests. Authentic material or simulations close to real-life dialogue bilingual situations, and a full range of professionals bilingual scenarios will be performed (role plays), and students will be asked to play an active role within as legal / court interpreters.

The lessons will be carried out in a ‘mixed’ mode, guaranteeing some teaching in the classroom but also the possibility of following the course through distance learning.

Assessment methods

The exam will consist of:

Sight translation Italian>French

Sight translation French>Italian

bidirectional (Italian-French) Court/Legal interpreting.

French Dialogue Interpreting II (French first language) module is part, with French Language and Culture III (first language) module, of the French Language and Dialogue Interpreting III (first language) course

The overall mark for the whole course is calculated by averaging the marks a candidate receives in the two constituent modules.

Score scale for Dialogue Interpreting between French and Italian II, first language 

30-30 cum laude: Excellent. Student demonstrates a full knowledge of dialogue interpreting skills, perfect oral language production with clear and fluent delivery, high quality management of the interlingual and intercultural interaction in a legal or criminal court setting.

27-29: 'Very good' mark. Student demonstrates a very good knowledge of dialogue interpreting skills, oral language production with minor errors, and manage very well the interlingual and intercultural interaction in a legal or criminal court setting.

24-26: 'good' mark. Student demonstrates a good knowledge of dialogue interpreting skills, good oral language production with some problems, an essentially correct ability to manage the interlingual and intercultural interaction in a legal or criminal court setting.

21-23: 'average' mark. Student demonstrates evident problems and imprecisions in dialogue interpreting, innacurate oral language production, and limited capacity to manage the interlingual and intercultural interaction in a legal or criminal court setting.

18-20: 'Pass' mark. Student demonstrate basic but superficial abilities in dialogue interpreting, with major grammatical, lexical or phonological errors, an oral production difficult to understand, and a limited ability to manage the interlingual and intercultural interaction in a legal or criminal court setting.

Fail mark: Student is unable to adequataly perform french/italian dialogue interpreting in a legal or criminal court setting. 


Teaching tools

The course will use texts taken from the Italian and French-speaking press, audiovisual material and linguistic interactions taken from or inspired by real professional situations in the Italian and French-speaking legal-judicial field.

Office hours

See the website of Elio Ballardini

SDGs

Quality education Gender equality Reduced inequalities Peace, justice and strong institutions

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.