69308 - Translation from French into Italian I (First Language)

Course Unit Page

Academic Year 2020/2021

Course contents

 

Course contents

The course will be divided into two parts: in the first semester, Licia Reggiani will teach the first part on translation from French into Italian , and in the second semester, the second part on translation from Italian into French. Both parts of the course will use material that is as authentic as possible, in order to introduce students to the theoretical and practical aspects of the translation profession. In translation for French to Italian, the importance of identifying text type in order to determine the most appropriate translation strategies will be underlined, and the macro and micro strategies adopted by students to identify problems (where possible, versions will be compared with published translations). In both parts of the course, specific exercises will be used to consolidate a professional translation methodology using the following scheme: 1) 'close and careful' reading of the text to be translated, highlighting problematic terms or text segments for reformulation into French; 2) pre-translation: honed interpretation of the text, documentary research to ensure full understanding of the topic and search for terminology with particular attention to problems of reliability/quality/limitations; planning of best strategies to resolve the identified problems; 3) translation: re-formulation of the text in the target language seeking to render the sense of the source text; preparation of a draft; 4) re-writing: re-composition of new material respecting the forms and formulations used in French; 5) revision and quality control: re-reading and corrections; 6) submission of the finished job. All students will be asked to work individually on the texts provided by the teacher in order to ensure the best input to discussion of translation choices, as well as effective organisation of the notions with a view to the final examination. In order to realise independently a dynamic architecture of knowledge, students will also be asked to undertake specific documentary and terminological research, to reflect on the use of parallel texts, to draw up individual functional glossaries, and become acquainted with the use of new technologies so as to exploit these resources and master communication techniques. Furthermore, the course will seek to raise students' awareness of translation technologies.

Readings/Bibliography

At the beginning of the course, a dossier of texts for translation will be provided to students by the teacher via Moodle. In the academic year 2017/18, a deliberately varied collection of text types will be used from the area of tourism.

Teaching methods


The course will mainly be based on seminars, during which the teacher and students will discuss the most appropriate translation strategies for the text to be translated.

A corpus of texts will be provided by the teacher at the beginning of the course via the Moodle platform. Student translations will also be uploaded to Moodle to allow comparisons and analysis.

Assessment methods


Assessment methods

To assess knowledge of the main tools (grammar books, dictionaries and text corpora) and basic translation methods (analysis of source text and translation to target text), the understanding of how to apply these to the translation from French to Italian of a variety of simple texts, and the ability to identify and apply the basic translation strategies most appropriate to the communicative/operational functions of the text to be translated, the examination will consist of a written translation of a text of approximately 300 words. For the translation, students can use Italian and French monolingual dictionaries, as well as a glossary prepared in class.

Teaching tools


Teaching tools

In addition to the Moodle platform, students will use monolingual printed and electronic dictionaries, encyclopedias, the press and the Internet.

Office hours

See the website of Licia Reggiani