87850 - B Language - French Language for Interpreters

Course Unit Page


This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.

Quality education

Academic Year 2019/2020

Learning outcomes

Students in Interpreting knows the fundamental elements (terms, concepts and methods) for the analysis of the structure, functions and of the textual and discourse of the French language. He/she is able to understand, analyze and produce specific oral discours belonging to the genera and different discours types, even in multimedia environments. He/she is able to express themselves spontaneously, fluently and accurately in complex situations.

Course contents

Students in interpreting, consecutive & simultaneous, will become familiar with a number of fundamental skills required in order to analyse structures, functions and the textual and discoursal organization of French, oral and written, and become au fait with the terminology, concepts and methods of linguistic observation and analysis. They will be able to understand to express themselves fluently and correctly in complex communicative events. The course is based on Français Langue Etrangère and Français sur Objectifs Spécifiques didactic methods. Attendence is compulsory (70 %).

Labs & hours

thursday 15-17, Lab 10

friday 11-13, Lab 13

Office hours: https://www.unibo.it/sitoweb/elio.ballardini

French Language work: The course is supported by a Lettorato di lingua francese, a specific 20-hours French language work carried out by PhD Marie-Line Zucchiatti (https://www.unibo.it/sitoweb/marieline.zucchiatti/), Expert Language Collaborator. It includes general language improvement, with specific focus on lexis, idiomatic expressions, french to french reformulation & rephrazing. Attendence is compulsory (70 %). 

Labs & Hours: wednesday, 1-3 pm, Campus Forli.

Office hours: https://www.unibo.it/sitoweb/marieline.zucchiatti


Ashraf M. et Miannay D., Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises, Paris: Librairie générale française, 1995, XXVIII, 412 p.

Ballardini E. (1998), "La traduzione a vista nella formazione degli interpreti". Intralinea 1, on line: http://www.intralinea.org

Déjean Le Féal K. (1976). "Le perfectionnement linguistique". ELA 24:42-51.

Déjean Le Féal K. (1976). "Le registre littéraire en interprétation simultanée". META XXX, 1.

Duneton C., La puce à l'oreille : anthologie des expressions populaires avec leur origine, Nouvelle édition revue et augmentée, Livre de poche : Balland, 1990, 506 p.

Gile D. (1983). "Des difficultés de langue en interprétation simultanée". Traduire, 117 : 2-8.

Gile D. (1985). "L'interprétation de conférence et la connaissance des langues : quelques réflexions". Meta XXX, 4: 320-331.

Gile D. (1987). "Les exercices d'interprétation et la dégradation du français: une étude de cas", Meta 32/4:420-428.

Podeur J. L'œil écoute: méthode de prononciation du français,Napoli: Liguori, 2004.

Seleskovitch, D. (1968) L’interprète dans les conférences internationales : problèmes de langage et de communication. Paris: Minard Lettres Modernes.

Seleskovitch, D. (1975) Langage, langues et mémoire. Paris.

Teaching methods

Lectures & practical exercises in the classroom are based on FLE and FOS didactic methods. Various types of discourse, written, oral, multimedia, will be used in the classroom, applying interpretative and descriptive specific categories, aimed at strengthening the cultural and linguistic competence of future interpreters. Assessment in progress should be proposed if necessary.

Assessment methods

Written and oral examination will take place at the end of the course.

The written examination consists in exercices with specific questions to answer. Time allowed: 2 hours. Assessment (passed or failed, grades from 0 to 30) on the basis of the relevance, correctness and completeness of the answers.

The oral examination focuses on discussion on a previously assigned theme in order to assess the level of comprehension, explanation and reformulation in french. Assessment (grades from 0 to 30) on the basis of the correctness and completeness of the disucussion.

The overall mark (grades from 0 to 30) is obtained by averaging the marks obtained in the two parts of the exam.

Teaching tools

Written, oral, multimedia material will be used in classroom. During lessons carried out in Labs, students have individual hands-on access to PC.

Material used during lessons is made available to the students via the Moodle platform


Office hours

See the website of Elio Ballardini