69453 - French Liaison Interpreting II (First Language)

Course Unit Page

SDGs

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.

Reduced inequalities Peace, justice and strong institutions

Academic Year 2019/2020

Learning outcomes

Students are given the necessary strategies, techniques and tools to perform liaison/dialogue interpreting. They are required to understand and comply with professional ethics and standards of practice and are expected to be able to perform interpreting in bilingual and intercultural settings.

Course contents

Languages of instruction: Italian/French

The 40-hours module (with 20 hours in the co-presence of PhD Marie-Line Zucchiatti https://www.unibo.it/sitoweb/marieline.zucchiatti, which takes place during the second semester, and is part and is part of the French Language and Mediation II course (French first language), is aimed at further developing skills, strategies and techniques needed to perform liaison/dialogue interpreting in French and italian legal and criminal court setting. The module includes general language (vocabulary, terminology, syntax, idiomatic expressions, fraseological units) and cultural improvement, with a specific focus on oral language, both in French and Italian, and with an emphasis on specific semantic areas and topics dealt with the module. Students, in addition to being taught practical and theoretical aspects of dialogue interpreting, will be made aware of ethical and quality standards in order to understand the role and responsibilities of a an interpreter. Attendence is compulsory (70 %).

Lessons: yet not avalaible

Office hours:  https://www.unibo.it/sitoweb/elio.ballardini/

Language work: 

Specific language 40-hours work takes place in the language labs (Lettorato di Lingua di francese). It is held by : yet not avalaible and includes general language improvement (oral and written), with specific focus on lexis, grammar, syntax, register, idiomatic expressions.

Tutoring: italian for foreign students :

One-to-one tutoring is available during term time for foreign students in need of help with their Italian. To make an appointment, please e-mail: yet not avalaible

Readings/Bibliography

AssITIG (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Giudiziari), Codice deontologico e responsabilità professionali, www.interpretigiudiziari.org

Ballardini E. (1998). "La traduzione a vista nella formazione degli interpreti". Intralinea, 1. http://www.intralinea.org

E. Ballardini (2002). „The Interpreter/Translator in Italian Criminal Proceedings: Quality of Linguistic Assistance for non Italian Speaking Foreigners“.In G. Garzone, P. Mead & M. Viezzi (eds.) Perspectives on Interpreting, Bologna, CLUEB, "Biblioteca della SSLMIT", pp. 205-215.

E. Ballardini (2005a). «Au-delà des barrières linguistiques au procès pénal italien ». InM. Callari Galli, D. Londei, A. Soncini Fratta (a cura di). Il Meticciato culturale. Luogo di creazione, di nuove identità o di conflitto. Bologna, CLUEB, pp. 39-55.

E. Ballardini (2005b). „L'interprete nel processo penale italiano: profilo professionale e ipotesi di formazione.“ In M. Russo, G. Mack (a cura di). Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale.Milano: Editore Ulrico Hoepli. pp. 167–179.

E. Ballardini (2010). « Le rôle de l'interprète dans le procès criminel français du XVIe au XVIIIe siècle. » in D. Miller, A. Pano (a cura di). La geografia della mediazione linguistico-culturale. Bologna: Dupress. Quaderni del CeSLiC. Atti di Convegni CeSLiC 2: Selected Papers. pp. 109-124.

E. Ballardini (2011) « Traduire devant un juge ». In D. Londei & M. Callari Galli (éds). Traduire les savoirs.Peter Lang AG, Coll. "Transversales. Langues, sociétés, cultures et apprentissages" n° 26. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien. pp. 359-377.

E. Ballardini (2012). Traduire devant la justice pénale. L'interprète traducteur dans les codes de procédure pénale italiens aux XIXe et XXe siècles. Bologna : Bononia University Press. Coll. « Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture ». 219 pp.

E. Ballardini (2013). « Interpréter et traduire au procès Eichmann: construction d'un événement médiatique plurilingue. » In S. Moirand, S. Reboul-Touré, D. Londei, L. Reggiani (éds). Dire l'événement. Langage, mémoire, société. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, pp. 161-170.

E. Ballardini (2014a).“L'interprete traduttore nel procedimento penale italiano: quale formazione alla luce delle recenti direttive europee?” In C. Falbo & M. Viezzi (a cura di). Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Trieste: Edizione Università Trieste. pp. 59-72.

E. Ballardini. (2014b). « Considérations sur la traduction du langage juridique du français en italien dans Maigret aux Assises de Georges Simenon ». Napoli: Liguori. In A. Patierno & J. Podeur (éds). Traduire le polar. Tradurre il racconto poliziesco, pp. 143-154.

D. Beekhuizen (1994), “L'interprete di tribunale”, in AA.VV. Le tante facce della traduzione, IV giornata mondiale della traduzione, Atti del Convegno, Trieste, 30/IX/1994, AITI / SSLMIT Trieste, pp. 29-35.

S. Berk-Seligson (1990), The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in The Judicial Process, Chicago: University of Chicago Press.

D. Bonamore (2004), Lingue minoritarie, lingue nazionali, lingue ufficiali nella legge 482/1999, Milano, FrancoAngeli.

J. Collins & R. Morris (1996), Interpreters and the Legal Process,Waterside Press, Winchester.

D. Curtotti Nappi (2002), Il problema delle lingue nel processo penale, Milano, Giuffrè.

D. Curtotti, "La normativa in tema di assistenza linguistica tra direttiva europea e nuove prassi applicative", in Procedura penale giustizia, 2014, 5, 115 ss

E.M. De Jongh (1992), An Introduction to Court Interpreting. Theory and Practice, Lanham, New York, London, University Press of America.

R. Dueñas Gonzáles, V.F. Vásquez & H. Mikkelson (1991), Fundamentals of Court Interpretation, Carolina Academic Press.

C. Driesen (1990), “L'interprète judiciaire face aux obstacles, ratés et échecs de la communication au pénal“, in M. Lederer (1990) (textes réunis par), Etudes traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch, Paris, Minard, Lettres Modernes, pp. 243-252.

A.B. Edwards (1995), The practice of Court Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing.

C. Falbo (2013), La comunicazione interlinguistica in ambito giuridico. Temi, problemi e prospettive di ricerca. Trieste, EUT. http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/9305 .

C. Falbo (2013). «"Interprete" et "mediatore linguistico-culturale": deux figures professionnelles opposées?». In Agresti G., Schiavone C. (éds). Plurilinguisme et monde du travail. Professions, opérateurs et acteurs de la diversité linguistique. Actes des Vèmes Journées des Droits Linguistiques, Roma : Aracne, pp. 257-274.

C. Falbo & M. Viezzi (2014). Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Trieste. EUT. http://www.openstarts.units.it [http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/9305]

Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting. A Handbook, Melbourne: Melbourne University Press.

M . Gialuz (2013) "La lingua come diritto: il diritto all'interpretazione e alla traduzione nel processo penale". Processo penale, lingua e Unione europea. Cedam 1: Padova. pp. 227-245

M. Gialuz (2014a) "L'assistenza linguistica nella prassi giudiziaria e la difficile attuazione della Direttiva 2010/64/UE". In C. Falbo & M. Viezzi.Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Trieste. pp.83-96.

M. Gialuz (2014b) "Il decreto legislativo di attuazione della direttiva sull'assistenza linguistica (n. 32 del 2014): un'occasione sprecata per modernizzare l'ordinamento italiano". Diritto Penale Contemporaneo, pp.1-5.

M. Inghilleri (2012). Interpreting justice. Ethics, Politics, and Language. New York London: Routledge.

Kerbrat-Orecchioni, C., (1990, 1992, 1994). Les interactions verbales. Tomes 1, 2 et 3. Paris : A. Colin.

Kerbrat-Orecchioni, C., (1996). La conversation. Paris : Le Seuil, Coll. Memo.

A. Longhi (2005), “L'interprete nel processo penale italiano: perito, consulente tecnico o professionista virutale?” InTRALinea vol. 7, http://www.intralinea.org [http://www.intralinea.org/]

H. Mikkelson (2000) Introduction to court interpreting, St. Jerome Publishing, Manchester / Northhampton.

Ozolins, U. (1995). “Liaison Interpreting: Theoretical Challenges and Practical Problems Around the World”. Perspectives: Studies in Translatology, 3: 2, 153-160.

Parnell, A. (1989). “Liaison interpreting as Language Teaching Technique”. In L. Gran & J. Dodds. 253-256.

Pointurier S. (2016). Théories et pratiques de l’interprétation de service public. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.

M. Rudvin & C. Spinzi (eds) (2013). Mediazione linguistica e interpretariato. Regolamentazione, problematiche presenti e prospettive future in ambito giuridico. Bologna : CLUEB.

D. Vigoni (1995), “Minoranze, stranieri e processo penale”, in AA.VV. Protagonisti e comprimari del processo penale.Torino, UTET, pp. 337-414.

Teaching methods

Didactics will consist in a theoretical introduction and a practical training with various exercises, such as comprehension and reformulation of oral texts, rephrasing, sight translation (both from and into French), memorisation, summarisation, cloze tests. Authentic material or simulations close to real-life dialogue bilingual situations, and a full range of professionals bilingual scenarios will be performed, and students will be asked to play an active role within as legal / court interpreters. 

Assessment methods

The exam will consist of:

a. sight translation from Italian into French

b. sight translation form French into Italian

c. bidirectional (Italian-French) dialogue interpreting

The French Liaison Interpreting II (first language) module is part, with the French Language and Culture III (first language) module, of the French Language and Mediation III (first language) course

The overall mark for the whole course is obtained by averaging the marks obtained in the exams for the two constituent modules.

Teaching tools

French and Italian newspapers (on line), authentic bilingual interviews and simulation scenarios close to legal criminal court settings, DVD, audio-video material.

During lessons carried out in Labs, students have individual hands-on access to PC. 

Material used during lessons is made available to the students via the Moodle platform.

Office hours

See the website of Elio Ballardini