29088 - Language and Translation - French Language (1) (LM)

Academic Year 2025/2026

  • Teaching Mode: In-person learning (entirely or partially)
  • Campus: Bologna
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Italian Studies and European Literary Cultures (cod. 6689)

Learning outcomes

Learning outcomes

At the end of the course, students perfect their knowledge of written and oral French through translation exercises and literary dissertations, with particular reference to idiomatic expressions, proverbs, the argot, spelling reform and the general issue of francophony.

Course contents

Course contents

The 30-hour course will be developed around two themes particularly relevant to the study of French culture

- the concept of diastratic variation, and in particular the so-called ‘langue des jeunes’, which will be studied through its representation in literary texts.
- the notions of translation theory and practice. In particular, a collaborative translation project will be carried out.


Readings/Bibliography

Readings/Bibliography

Bibliografia critica di riferimento (che verrà integrata durante il corso).

Sulle variazioni linguistiche e sulla storia della lingua francese:

Françoise Gadet, La variation sociale en Français, Ophrys, 2007

Marina Yaguello, Le grand livre de la langue française,

Marie-Anne Paveau, Laurence Rosier, La langue française. Passions et polémiques, Paris, Vuibert, 2008.

Anne Marie Houdebine, L'imaginaire Linguistique, L'Harmattan, 200J.

Picoche, Ch. Marchello-Nizia, Histoire de la langue française, Paris, Nathan, dernière édition.

Michèle Perret, Introduction à l'histoire de la langue française, Paris, Colin, 2020.

A. Rey, F. Duval, G. Siouffi, Mille ans de langue française, histoire d'une passion, Paris, Perrin, 2007. (vol. 1 et 2)

sulla traduzione:

I. Oseki-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Colin, 1999.

J. Munday, Manuale di studi sulla traduzione, Bologna, BUP, 2012.

M. Guidère, Introduction à la traductologie, Paris, De Boeck, 2010

D. Risterucci-Roudnicky, Introduction à l'analyse des oeuvres traduites, Paris, Colin, 2008

A questi testi verranno aggiunte le slides delle lezioni messe on line a fine lezioni

Teaching methods

Teaching methods

Attendance and participation are highly encouraged. Some initial lectures will be followed by class discussion. You are required to read the assigned readings in advance.

All students are required to enroll in the course on the e-learning page.

Assessment methods

Assessment methods

Methods of testing course learning (30 points):

The examination is divided into two parts:

in the first part (15 points), the student will be able to:

- produce a "term paper" in French translating a chapter of Try agalin  from French to Italian The paper must be handed in at least one week before the oral test;

a ‘translation proposal’ in Italian, presenting a French-language literary text chosen independently, through a reading report (approximately two pages) + the translation of a passage from the text (of variable length) and a commentary (approximately five pages) in French on your translation proposal.


the second part (15 points) consists of an oral interview in French on the paper itself. 


Teaching tools

Teaching tools

The analysis tools presented range from discourse analysis to representation analysis. The approach used is interdisciplinary, in particular concepts developed by sociology and cultural anthropology will be analysed.

Office hours

See the website of Licia Reggiani