B3720 - INTERPRETAZIONE DIALOGICA IN AMBITO SETTORIALE - LINGUA FRANCESE (PRIMA LINGUA)

Academic Year 2025/2026

Learning outcomes

At the end of the cours, the student is familiar with the problems of dialogic interpretation and is able to evaluate deontologically correct behavior in that field; he/she is able to use a wide range of dialogic interpretation strategies between French and Italian in complex communicative situations involving a terminological component to be applied in the field.

 

Course contents

The 40-hours module (with 20 hours with the co-presence of PhD Marie-Line Zucchiatti https://www.unibo.it/sitoweb/marieline.zucchiatti [http:] takes place during the second semester, year 3, LinTec, Curriculum B: Comunicazione internazionale per l'impresa e le istituzioni. It is part of the integrated course Linguaggi settoriali e mediazione - Lingua francese (prima lingua) and is aimed at further developing skills, strategies and techniques needed to perform dialogue interpreting in French and italian specific professional setting. The module includes general language (vocabulary, terminology, syntax, idiomatic expressions, fraseological units) and cultural improvement, with a specific focus on oral language, both in French and Italian, and with an emphasis on specific semantic areas and topics dealt with the module. Students, in addition to being taught practical and theoretical aspects of dialogue interpreting in professional settings, will be made aware of ethical & quality standards and best practices in order to understand the role and responsibilities of a dialogue interpreter.

Class schedule: see right side

Office hours: see https://www.unibo.it/sitoweb/elio.ballardini/ [http:]


Readings/Bibliography

E. Ballardini (1998). "La traduzione a vista nella formazione degli interpreti". Intralinea, 1. http://www.intralinea.org [http:]

N. Celotti, C. Falbo (éds.), La parole des sans-voix. Questionnements linguistiques et enjeux sociétaux, mediAzioni 26, on line: http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it [http:]

Chessa, F. (2012). Interpretazione dialogica. Le competenze per la mediazione linguistica. Roma. Carocci.

C. Falbo & M. Viezzi (2014). Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Trieste. EUT. http://www.openstarts.units.it [http:]

Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting. A Handbook, Melbourne: Melbourne University Press.

C. Kerbrat-Orecchioni, (1990, 1992, 1994). Les interactions verbales. Tomes 1, 2 et 3. Paris : A. Colin.

C. Kerbrat-Orecchioni, (1996). La conversation. Paris : Le Seuil, Coll. Memo.

U. Ozolins (1995). “Liaison Interpreting: Theoretical Challenges and Practical Problems Around the World”. Perspectives: Studies in Translatology, 3: 2, 153-160.

A. Parnell (1989). “Liaison interpreting as Language Teaching Technique”. In L. Gran & J. Dodds. 253-256.

S. Pointurier (2016). Théories et pratiques de l’interprétation de service public. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.

M. Russo, G. Mack (2005). Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale.Milano: Editore Ulrico Hoepli. 167-179.

M. Russo (2021) Interpretare da e verso l'italiano. Didattica e innovazione per la formazione dell’interprete, Bologna, Bononia University Press, pp. 337 - 358. [https://cris.unibo.it/handle/11585/874819 [http:]

Teaching methods

Didactics will consist in a theoretical introduction and a practical training with various exercises, such as comprehension and reformulation of oral texts, rephrasing, sight translation (both from and into French), memorisation, summarisation, cloze tests. Authentic material or simulations close to real-life dialogue bilingual situations, and a full range of professionals bilingual scenarios will be performed (role plays), and students will be asked to play an active role within as dialogue interpreters.


Assessment methods

The exam will consist of:

Sight translation Italian>French

Sight translation French>Italian

(Italian-French) dialogue interpreting (role play).

The module is part of, together with Traduzione in ambito settoriale - Lingua francese (Prima lingua), of the integrated course Linguaggi settoriali e mediazione - Lingua francese (Prima lingua). The overall mark for the whole course is calculated by averaging the marks a candidate receives in the two constituent modules.

Score scale for Dialogue Interpreting - French Language, first language

30-30 cum laude: Excellent. Student demonstrates a full knowledge of dialogue interpreting skills, perfect oral language production with clear and fluent delivery, high quality management of the interlingual and intercultural interaction in specific professional settings.

27-29: 'Very good' mark. Student demonstrates a very good knowledge of dialogue interpreting skills, oral language production with minor errors, and manage very well the interlingual and intercultural interaction in in specific professional settings.

24-26: 'good' mark. Student demonstrates a good knowledge of dialogue interpreting skills, good oral language production with some problems, an essentially correct ability to manage the interlingual and intercultural interaction in specific professional settings.

21-23: 'average' mark. Student demonstrates evident problems and imprecisions in dialogue interpreting, innacurate oral language production, and limited capacity to manage the interlingual and intercultural interaction in specific professional settings.

18-20: 'Pass' mark. Student demonstrate basic but superficial abilities in dialogue interpreting, with major grammatical, lexical or phonological errors, an oral production difficult to understand, and a limited ability to manage the interlingual and intercultural interaction in specific professional settings.

Fail mark: Student is unable to adequataly perform french/italian dialogue interpreting in specific professional settings.

Students with specific learning difficulties (SpLD) or with disabilities that can affect their ability to attend courses are invited to contact the University service for students with disabilities and SLD at the earliest opportunity -- ideally before the start of the course: https://site.unibo.it/studenti-con-disabilita-e-dsa/en/for-students. The University service will suggest possible adjustments to the course work and/or exam, which must then be submitted to the course leader so they can assess their feasibility, in line with the learning objectives of the course. Please note that adjustments to the exam must be requested at least two weeks in advance.


Teaching tools

The course will use texts taken from the Italian and French-speaking press, audiovisual material and linguistic interactions taken from or inspired by real professional situations in the Italian and French-speaking (European) setting.

Office hours

See the website of Elio Ballardini

SDGs

Quality education Reduced inequalities Climate Action Peace, justice and strong institutions

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.