93088 - Interpretation From English (Language C) Into Italian Ii (CL1)

Academic Year 2023/2024

Learning outcomes

The student has acquired the basic interpreting techniques (consecutive and simultaneous interpreting) to use in different professional settings.

Course contents

Consecutive and simultaneous interpreting require concurrent cognitive, linguistic, communicative and interactional processes: listening, understanding, information processing and storing, note taking of discourse (in the consecutive mode) in a source language (SL) that has to be transferred into a target language (TL). This course aims at enhancing the interpreting skills and techniques acquired in the previous year.

Attendance: students must attend at least 70% of classes to be admitted to the exam.


The course programme includes:
- perfecting consecutive and simultaneous interpreting techniques in the classroom by interpreting speeches delivered during real events as well as by interpreting during real conferences organised by the school at different venues.
- learning how to prepare for conferences on specific and or/technical topics.
- Consecutive interpreting sessions will be held in videoconference (Virtual Classes) with the interpreters of the DG Interpretation of the European Commission and of the European Parliament and with other Interpreter Training University Institutes.

Besides topics chosen by the trainers, speeches will focus on the following subjects: social science, environment, politics, history, economics, energy, science and technology.

A tuition service is available to students who need additional support.

Readings/Bibliography

Amato, A. (2021)"L'annotazione in interpretazione consecutiva", in M. Russo (a cura di) Interpretare da e verso l’italiano: didattica e innovazione per la formazione dell’interprete, Collana Open Teaching, Bologna: BUP, pp. 3-18

Bersani Berselli, G., M. Mack e D. Zorzi a cura di (2004). Linguistica e interpretazione. Bologna: Clueb.

Gile, D. (1995), Basic concepts and models for interpreters and translators training, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Interpretazione simultanea e consecutiva – Problemi teorici e metodologie didattiche (1999), a cura di Falbo Caterina, Russo Maria Chiara e Straniero Sergio Francesco, Milano, Hoepli.

Pöchhacker, F. and M. Shlesinger eds. (2002). The interpreting studies reader. London: Routledge.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies . London: Routledge.

Straniero Sergio, F. (2007). Talkshow interpreting: la mediazione linguistica nella conversazione-spettacolo. Trieste: Edizioni Università di Trieste.

Teaching methods

Discourse analysis and text linguistics. Some discourse genres typical of settings where interpreters work are dealt with during classes: monologue in conference settings, interview, press conference, TV and radio talk show. Basic concepts and terminology of the specialty subjects listed below. Exercises in the classroom and in the booth based on original speeches dealing with general well as with specialty subjects and namely: social science, environment, politics, history, economics, energy, science and technology.

Speeches will be in audio or video formats and they will be used to:

- further develop consecutive and interpreting techniques;

- learn how to prepare and deliver a real time rendering of speeches that are particularly challenging in terms of linguistic expression or content;

- acquire and/or expand knowledge and terminology about a specialty subject.

As concerns the teaching methods of this course unit, all students must attend the online Modules 1, 2 on Health and Safety [https://www.unibo.it/en/services-and-opportunities/health-and-assistance/health-and-safety/online-course-on-health-and-safety-in-study-and-internship-areas].

Assessment methods

The course includes continuous assessment of students' progress in learning consecutive and simultaneous interpreting techniques. The exam at the end of the course will consist in consecutive (6-8 minutes) and simultaneous (12-14 minutes) interpreting performances from English into Italian on the topics dealt with during the course as well as the special subject taught in a specialty module. The final grade will be an average of the marks obtained by the students in the different parts of this exam.

The exam aims at checking whether the student has fully acquired interpreting techniques and can master specialised terminology taught during the course.

In order to obtain the highest marks (28 to 30 with honours), the student’s performance must have the following features: complete and accurate rendering of the source language text into the target language: only minor mistakes or distortions can be present in the rendering provided they do not undermine cohesion and the main rhetorical features of the original speech; language and register must be appropriate: the rendering can contain minor grammar or pronunciation mistakes only.

In order to obtain 25-27 (good) or 21-24 (fair), the student’s performance must have the following features: there can be omissions or inaccuracies provided they are not serious; there can be mistakes or distortions provided they do not cause a complete loss of cohesion and of the main rhetorical features of the original speech; there can be some inaccuracies in register and language the rendering can contain minor grammar, syntax or pronunciation mistakes.

In order to obtain a pass (18 to 20) the student’s performance must have the following features: the rendering may contain omissions and distortions but overall it should convey the content of the original speech; language and register may show inaccuracies but should not undermine the comprehension of the rendering; there can be grammar, syntax and pronunciation mistakes.

Mark rejection: if a student is not happy with her/his marks, s/he may re-sit the whole exam or one of its modules: The three modules are: interpreting English into Italian (one test, either simultaneous or consecutive interpreting), interpreting Italian into English (two tests: one consecutive and one simultaneous) and Dialogue, Multimodal and Distance Interpreting (one test: either consecutive or simultaneous interpreting). E.g., if you choose to reject your mark for the module “Interpreting Italian into English” you will have to re-sit both parts of the exam for that module: i.e., consecutive and simultaneous interpreting from Italian into English. You cannot re-sit just one of them.

Teaching tools

Teaching tools include:

- Paper or electronic documents (word or power point files)

- Audio and video recordings;

- Moodle e-lerning platform;

- Paper and electronic dictionaries;

- Bi-or multi-lingual glossaries;

- Interpreting during mock or real conferences organised by DIT (such as Permanent Lab on Interpreting).

Office hours

See the website of Amalia Agata Maria Amato

See the website of Valeria Penazzi

SDGs

Quality education Gender equality

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.