82033 - Specialized Translation from French into Italian

Academic Year 2023/2024

  • Docente: Rachele Raus
  • Credits: 6
  • SSD: L-LIN/04
  • Language: French
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Specialized translation (cod. 9174)

    Also valid for Second cycle degree programme (LM) in Specialized translation (cod. 9174)

Learning outcomes

The student knows the strategies, techniques, traditional and state-of-the-art tools and methods used in specialized translation tasks; s/he is able to apply them to the translation of technical and scientific texts from different genres and text types, from French into Italian, meeting specific translation briefs and respecting the communicative functions of the source texts; s/he knows the basic techniques required for information mining, drafting, editing and revising texts, including the overall quality evaluation of the translated text.

Course contents

This module (40 hours) aims at enhancing the students’ translation knowledge acquired through previous translation courses, in order to develop professional translation skills. During the course, the students will be dealing with different kinds of technical texts. Special care will be taken to enhance documentation strategies, and accuracy and reliability of documentation. CAT/automatic translation and corpus query tools, i.e. IT tools usually used in the profession, will also be introduced and practiced during the course. Students will be introduced to the analysis of raw versions produced by automatic engines. The module also focuses on pre and post-editing, QA and proofreading.

Readings/Bibliography

The notions discussed in class will be drawn from the following texts and articles useful for any further information:

Afton T., « Traduction et interprétation dans les organismes internationaux », Hermès, n. 49, p. 115-123, 2007. https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2007-3-page-115.htm

M.C. Caimotto, R. Raus, Lifestyle Politics in Translation. The Shaping and Re-Shaping of Ideological Discourse, NY/London, Routledge, 2023.

D. Cosmai, The language of Europe : multilingualism and translation in the EU institutions : practice, problems and perspectives, University of de Bruxelles, 2014.

Guidère M., La communication multilingue : traduction commerciale et institutionnelle, Bruxelles, De Boeck, 2008.

Leoncini Bartoli Antonella, Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’Union européenne, Rome, CISU, 2016.

Paquet, M., "Changements sémantiques sous l’influence de l’anglais : le cas de quatre 'emprunts de sens' en français au Québec (1992–2012)", 2018, https://dspace.uni.lodz.pl/xmlui/bitstream/handle/11089/25204/201-228-paquet.pdf?sequence=1&isAllowed=y

R. Raus, La terminologie multilingue. La traduction des termes de l’égalité H/F dans le discours international, Louvain-la-Neuve, De Boeck, 2013.

R. Ryan, "Les langues contrôlées, une valeur ajoutée pour le traducteur", Traduire, 220, 2009. https://journals.openedition.org/traduire/389

F. Scarpa, La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milan, Editore Ulrico Hoepli, 2001.

The ISO Standards 704, 1087, 23185 and International Organizations (such as EU or UN) Editor guidelines or Manuals will be consulted.

Teaching methods

The module includes a series of classes, during which the class will be invited to translate, review, and analyze the texts proposed by the teacher. The teacher will provide feedback to the class, in order to develop strategies for a professional approach to translation.

The module requires compulsory attendance (70% classroom attendance).

As concerns the teaching methods of this course unit, all students must attend the online Modules 1, 2 on Health and Safety [https://www.unibo.it/en/services-and-opportunities/health-and-assistance/health-and-safety/online-course-on-health-and-safety-in-study-and-internship-areas].

Assessment methods

In the final written exam, students will be required to translate a specialized text of about 300 words, similar to those dealt with during the course. Students will be allowed to use CAT tools and any resources collected and created during the module, as well as dictionaries, glossaries, and documents available on the Internet.

30-30L: Excellent level. The candidate possesses excellent translation skills, with a very high level of competence in the target language.

27-29: Above average level. The candidate makes only minor errors, and shows a solid command of the required skills and competences.

24–26: Generally sound level. The candidate displays a number of shortcomings, indicating a reasonable command of the required skills and competences.

21-23: Adequate level. The candidate displays significant shortcomings and only an adequate command of the required skills and competences.

18–20: Minim level. The candidate only meets the minimum level required and shows a minimal command of the required skills and competences.

< 18 Fail: The candidate does not meet the required standard and shows a wholly inadequate command of the required skills and competences. The candidate will have to repeat the examination.

Teaching tools

Classes are held in a computer lab where PCs with Internet access and CAT tools are available to students, in order to allow individual and group work.

Office hours

See the website of Rachele Raus

SDGs

Gender equality

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.