- Docente: Ruben Tortosa Sanchez
- Credits: 3
- Language: Italian
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Forli
- Corso: Second cycle degree programme (LM) in Specialized translation (cod. 9174)
Learning outcomes
The student knows the basic principles of language service provision in one or more professional settings; s/he is able to implement the main language service provision standards in one or more professional settings.
Course contents
This course moves between professional practice and theoretical reflection. It aims to offer a vision of accessibility that transcends pure linguistic dimensions, covering also professional and socio-cultural aspects. The module will be structured in 2 parts which will deal with the fundamental forms of accessibility for the small and the big screen: subtitling for the hard of hearing and audiodescription.
Readings/Bibliography
- Chaume, F. (2004) Cine y traducción. Cátedra
- Perego, E. (2007) La traduzione audiovisiva. Carocci
Further readings will be provided during the course.
Teaching methods
This course module requires a 70% student attendance. The lesson is conceived as a laboratory where we will carry out activities of analysis, documentation, subtitling/audiodescription, proofreading and commentary. An active participation of all students in the proposed exercises is required.
Assessment methods
In addition to a translation project (50% of the final mark), the student will hold a three-hour final exam (50%) which will test student's acquisition of methods and techniques. The audiodescription project has to be delivered before the end of the lessons. The final exam consists of subtitling a film clip in Italian for the deaf and hard of hearing.
Teaching tools
Classes will be held in a computer lab.
Office hours
See the website of Ruben Tortosa Sanchez
SDGs
This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.