69400 - Spanish Liaison Interpreting I (Second Language)

Academic Year 2018/2019

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

At the end of this course, students should: be able to understand and create written and oral texts, express themselves spontaneously and fluently; have a knowledge of the main problems and techniques of liaison interpreting; and be able to evaluate deontological behaviours within this field.

Course contents

Dialogue interpreting (Nicoletta Spinolo):

Lessons are to be held twice a week during second term and are organised in two parts.

In the first part, the main features of dialogue interpreting will be presented, together with additional activities in order to foster the necessary dialogue interpreting skills and the knowledge of specific vocabulary. These lessons will deal with active listening exercises, comprehension, memorization of information, summarization of oral texts, identification of missing words, recognition of key ideas, intralinguistic rephrasing, and sight-translation exercises. The main course topics will be presented in detail (tourism, trade fairs, rural tourism, health and wellness tourism, enogastronomic tourism).

In the second part, together with a Spanish mother tongue teacher, we will deal with sight-translation and liaison interpreting exercises by doing simulations with a pre-prepared script. These simulations will cover main course topics. Every course topic will be communicated to the students beforehand to allow a good preparation of language and content.

Readings/Bibliography

Baraldi, C. & L. Gavioli (eds.) (2012) Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Collados Aís, A. & M. M. Fernández Sánchez (Coords.), Manual de interpretación bilateral. Granada: Editorial Comares, 2001.

González Rodríguez, M. J. (2006). “El ‘don de la ubicuidad' en la Interpretación Bilateral. Esbozo didáctico para emprender los primeros pasos”. Rivista Mediazioni. http://www.mediazionionline.articoli/02gonzalez.htm [http://www.mediazionionline.it/], DOI10.1473/media31.

Mason, I. (ed.) (2001) Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester/Northampton: St. Jerome.

Russo, M. & G. Mack (eds.), Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli, 2005.

Tipton, R. & O. Furmanek(2016) Dialogue interpreting. A guide to interpreting in public services and the community. New York: Routledge.

Wadensjo, C. (2002) “The double role of a dialogue interpreter”. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (a cura di) The interpreting studies reader. London: Routledge, pp. 355-370.

Teaching methods

Introduction to the techniques used to structure information, memorisation, interlinguistic reprocedssing, terminological choice, introduction to active communicative behaviours. All this will be trained using exercises such as:

- active reading – textual oralisation

- interlinguistic and intralinguistic rephrasing exercises

- sight-translation, back-translation

- summarizing: listening, comprehension, memorisation and synthesis of oral texts or audio/video, isolating key concepts and logical connections

- textual construction and improvising techniques starting with key elements, reconstruction of missing information;

- liaison interpreting simulations, medium duration and difficulty.

Assessment methods

The exam consists of a brief sight translation "passiva" (from Spanish to Italian) and a liaison interpreting exam of about 15/20 minutes.

Halfway through the course, students will be asked to hand in a group work by preparing, videorecording and analysing a dialogue interpreting simulation.

Teaching tools

On-line materials, printed texts and audiovisual materials. Besides attending classes, students are encouraged to practice individually or in groups of 3-4, making use of the materials available on the moodle platform and with their own material.

Office hours

See the website of Nicoletta Spinolo