- Docente: Vincenzo Lambertini
- Credits: 5
- SSD: L-LIN/04
- Language: Italian
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Forli
- Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)
Learning outcomes
The student knows the basic strategies of language mediation and is able to use them in basic communication situations.
Course contents
This Mediazione module is aimed at teaching the bases of linguistic mediation through a brief theoretical introduction to linguistic mediation and preparatory exercises. The lexical fields of this course will basically concern professional and daily domains generally linked to tourism, with a particular focus on general knowledge, but also on European politics and economics.
Furthermore, this course is intended to improve students' public speaking skills.
Readings/Bibliography
Ballardini, E. (1998) “La traduzione a vista nella formazione degli interpreti”. inTRAlinea 1. Disponibile all’indirizzo http://www.intralinea.org/archive/article/1611
Chessa, F., (2012a). Interpretazione dialogica. Le competenze per la mediazione linguistica. Roma, Carocci.
Chessa, F., (2012b). “Phraséologie et pragmatique dans la didactique de l’interprétation de liaison”, Rhesis, pp. 28-35.
Eco, U. (2003) Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.
Fogazzaro, E. e L. Gavioli (2004). “L’interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell’interprete in una trattativa d’affari”. In G. Bersani Berselli, G. Mack, D. Zorzi (a cura di), Linguistica e interpretazione. Bologna: CLUEB. 169-191.
Gavioli, L. (ed) (2009) La mediazione linguistico-culturale: Una prospettiva interazionista. Perugia: Guerra Edizioni.
Kerbrat-Orecchioni, C. (2005a). Le discours en interaction. Paris: Armand Colin.
Kerbrat-Orecchioni, C., (2005b). Les actes de langage dans le discours. Paris: Armand Colin.
Russo, M. e G. Mack (a cura di) (2005). Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.
Sandrelli, A. (2005) “La trattativa d'affari: Osservazioni generali e strategie didattiche”. In G. Mack & M. Russo (eds). 77-91.
Zorzi, D. (2006) “Parlare in classe, parlare con tutti”. In P. Nobili (ed), Oltre il libro di testo. Multimedialità e nuovi contesti per apprendere le lingue. Roma: Carocci Faber. 141-170.
Further references will be provided during the course.
Teaching methods
Each topic will be introduced from a lexical point of view and the students will be actively involved in role play simulations and sight translation exercises. Great importance will be attached to sight translation both from and into French in order to improve concentration and promptness as well as developing linguistic automatisms which are very useful to interpreters. Finally, in order to improve public speaking skills, the students will be request to prepare some topics and to give oral speeches on those topics in class, in their foreign language.
Attendance at this course is compulsory. Any candidate whose attendance is below 70% is not allowed to sit for the final exam.
Assessment methods
This module will be assessed through both a sight translation from French into Italian and the active involvement of a student in the mediation of a bilingual exchange concerning one or more topics treated during the course, on the basis of his/her comprehension, production, communication management but also public speaking skills.
Teaching tools
Networked PC, beamer, photocopies. Texts will mainly be presented in digital (on Moodle) or in paper format.
Office hours
See the website of Vincenzo Lambertini