- Docente: Eva Wiesmann
- Credits: 5
- SSD: L-LIN/14
- Language: Italian
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Forli
- Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)
Learning outcomes
The student - is familiar with the basic translation tools
(grammars, dictionaries, text corpora) and methods (for the
analysis of the source text and its rendering in the target
language) - s/he is able to employ these tools and methods when
translating simple texts from Italian into German (First Language)
- s/he is able to identify and apply the best translation
strategy/ies depending on the communicative/operative function of
the source text.
Course contents
Students will translate semi-specialized texts of different text
types and increasing degree of difficulty. Every translation will
be preceded by a translation oriented analysis of the text and by a
reflexion about the translation problems and the most appropriate
translation strategies. Students are guided through the use of
translators' resources.
Readings/Bibliography
Kautz, Ulrich (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und
Dolmetschens. München: Iudicium.
Nord, Christiane (2009): Textanalyse und Übersetzen.Theoretische
Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer
übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
Nord, Christiane (2010a): Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum
Übersetzenlehren und -lernen. BDÜ.
Nord, Christiane (2010b): Funktionsgerechtigkeit und Loyalität.
Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens.
Berlin. Frank & Timme.
Osimo, Bruno (2004): Manuale del traduttore. Milano:
Hoepli.
Schüßler, Hanna (2012): "Wer suchet, der findet?" - Die
Vermittlung von Internetrecherchekompetenz in der
Übersetzerausbildung. Hamburg: Kovac.
Snell-Hornby, Mary et al. (2003): Handbuch Translation.
Tübingen: Stauffenburg.
Stolze, Radegundis (2011): Übersetzungstheorien. Eine
Einführung. Tübingen: Narr.
Teaching methods
Lessons will focus on individual and collective practice. Before discussion in class, translations which had been performed individually at home will be revised by the lecturer. Students should carry out preparatory work for translation, including the preparation of glossaries.
Assessment methods
The learning process will be assessed through a regular evaluation of translations carried out individually at home and by interim tests. All students will undergo a final test.
Teaching tools
Personal computer, beamer, translators' resources listed in bibliography, e-learning platform Moodle
Office hours
See the website of Eva Wiesmann