- Docente: Silvia Bernardini
- Credits: 5
- Language: Italian
- Moduli: Silvia Bernardini (Modulo 1) Adriano Ferraresi (Modulo 2)
- Teaching Mode: Traditional lectures (Modulo 1) Traditional lectures (Modulo 2)
- Campus: Forli
- Corso: Second cycle degree programme (LM) in SPECIALISED TRANSLATION (cod. 8061)
Learning outcomes
The student - knows and is able to autonomously select and use the main ICT documentation resources, both traditional and in electronic form; has the specialized and technological competences required for the localization of IT and multimedia products - s/he is able to design, manage and evaluate complex localization projects involving several individuals and areas of expertise, in accordance with professional ethics - s/he is able to autonomously acquire further more advanced competences in the areas of documentation and localization and to apply them to different fields
Course contents
The course is delivered in the first
semester and is formed of two parts, one dealing with
documentation, the other with
localization.
The first part focuses on the main
methods used to search for information in specialised translation
and revision tasks. Following a quick overview of the tools and
resources available on the web and a practical introduction to text
manipulation using regular expressions, the focus will be on the
construction and use of specialized electronic corpora and on the
integration between the latter and part-of-speech tagged reference
corpora that can be consulted online through dedicated query
tools.
The second part offers a theoretical
introduction to the notion of localization and related concepts
such as internationalization and globalization, particularly as
they impinge on the role of the translator within complex workflows
including other professionals with advanced ICT skills. Two areas
are focused upon in particular, which seem especially relevant
professionally, namely the localization of web contents and
software applications.
Readings/Bibliography
Austermühl, F. (2006). Training translators to localize. In Pym, A. et al., editors, pages 69–82.
Cappelli, G. (2008). The translation of tourism-related websites and localization: Problems and perspectives. In Baicchi, A., editor, Voices on translation, RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, pages 97–115. Bulzoni Editore, Roma.
Dunne, K. J., editor (2006). Perspectives on
Localization. Benjamins, Amsterdam and Philadelphia.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Benjamins, Amsterdam and Philadelphia.
Esselink, B. (2006). The evolution of localization. In
Pym, A. et al., editors, pages 21–30.
FOSS Localization/Introduction. Online: http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization/Introduction
Lewis, D., Curran, S., Doherty, G., Feeney, K., Karamanis, N., Luz,
S., and McAuley, J. (2009). Supporting flexibility and awareness in
localisation workflows. The International Journal of
Localisation, 8(1):29–38. Online:
http://www.localisation.ie/resources/locfocus/LF_Vol_8_Issue_1.pdf
McDonough, D. J. (2010). (Re)imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through localized websites. Translation Studies, 3(3):302–317.
Microsoft. (2012) Verso la globalizzazione: Panoramica
sulla localizzazione. Online:
http://msdn.microsoft.com/it-it/goglobal/bb688139
O'Connor, A., Lawless, S., Zhou, D., Jones, G. J., and Wade, V. (2009). Applying digital content management to support localisation. The International Journal of Localisation, 8(1):39–52. Online: http://www.localisation.ie/resources/locfocus/LF_Vol_8_Issue_1.pdf
Pierini, P. (2007). Quality in web translation: An investigation
into UK and Italian tourism web sites. The Journal of
Specialised Translation, 8:85–103. Online:
http://www.localisation.ie/resources/locfocus/LF_Vol_8_Issue_1.pdf
Pym, A. (2004). The moving text: Localization, translation and distribution. Benjamins, Amsterdam and Philadelphia.
Pym, A. (2011). Website localization. In Malmkjaer, K. and Windle,
K., editors, The Oxford handbook of translation
studies, pages 410–424. Oxford University Press, Oxford.
Online:
http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2009_website_localization_feb.pdf
Pym, A., Perekrestenko, A., and Starink, B., editors (2006). Translation technology and its teaching. Intercultural Studies Group, Tarragona. Online: http://isg.urv.es/library/papers/isgbook.pdf
Ryan, L., Anastasiou, D., and Cleary, Y. (2009). Using content development guidelines to reduce the cost of localising digital content. The International Journal of Localisation, 8(1):11–28. Online: http://www.localisation.ie/resources/locfocus/LF_Vol_8_Issue_1.pdf
Teaching methods
Lessons take the form of workshops
covering theoretical aspects as well as devoting substantial space
to documentation and localization practice.
Theoretical contents are acquired
through presentations by the lecturer and, when relevant, readings
assigned to the students during the course. Their acquisition is
tested by means of individual and small group reports to the class,
as well as in the final examination.
The applied part consists of hands-on
practice in the lab and homework exercises. These are discussed
during troubleshooting sessions in the following class, so as to
constantly monitor progress in the development of the technological
skills that make the object of the course.
Assessment methods
Students will be assessed by means of two practical tasks, one testing their documentation skills, the other their localization skills. Both will take place under exam condition (in the lab). The documentation exam also includes a short written report on a topic agreed upon with the lecturer.
Teaching tools
Lessons are held in a computer lab with internet connection and
beamer.
Since lessons take the form of workshops, with substantial
time devoted to pratical hands-on exercises, students have the
possibility to become acquainted with the main software programs
used in the fields of documentation and localization, both
proprietary and open-source/free.
Support materials (sample texts, slides, project files,
instructions etc.) are made available through the Moodle
e-learning platform.
Office hours
See the website of Silvia Bernardini
See the website of Adriano Ferraresi