- Docente: Eva Wiesmann
- Credits: 12
- SSD: L-LIN/14
- Language: Italian
- Moduli: Bruno Persico (Modulo 1) Bruno Persico (Modulo 2) Bruno Persico (Modulo 3) Eva Wiesmann (Modulo 4)
- Teaching Mode: Traditional lectures (Modulo 1) Traditional lectures (Modulo 2) Traditional lectures (Modulo 3) Traditional lectures (Modulo 4)
- Campus: Forli
- Corso: Second cycle degree programme (LM) in SPECIALISED TRANSLATION (cod. 8061)
Learning outcomes
The learner - has an understanding of the strategies, techniques, tools (both traditional and advanced) and methods used in specialised translation - s/he is able to apply them in the translation of texts belonging to several genres and text types, both technical/scientific and for the publishing industry, on paper, electronic and multimedia support, between English and Italian, responding to specific translation briefs - s/he is aware of and able to use documentation, writing, editing and revision techniques - s/he is able to choose and apply the advanced translation strategies that seem to best respond to the communicative and operative functions of the source texts.
Course contents
Technical / scientific translation module Prof. E. Wiesmann (active translation)
The module aims to introduce students to legal translation and in particular to the translation of the most frequently requested legal documents (contracts, memorandum and articles of association, etc.) which will be carried out with the aid of the most appropriate tools. Students will learn about the specific cultural, sectorial and linguistic characterization of these texts and how to give due weight to textual and extra-textual factors which determine the context of translation and translation methods. Particular attention will be given to strategies for acquiring the sectorial knowledge necessary for the understanding and translation of legal texts and mastery of the language.
Language of instruction: german
Technical / scientific translation module Prof. B. Persico (passive translation)
The module aims to increase expertise in dealing with the translation of highly specialized texts drawn from various fields such as, for example, economics, architecture, medical studies and musicology. Students will learn about the specific cultural, sectorial and linguistic characterization of these texts and how to give due weight to textual and extra-textual factors which determine the context of translation and translation methods. Particular attention will be given to strategies for acquiring the specialized knowledge necessary for the understanding and translation of specialized texts and mastery of the language.Language of instruction: italian
Translation for Publishing Module Prof. B. Persico (passive translation)
The rhetorical and stylistic features of texts will be explored from literature, essays, journalism, both print and electronic media. The students will train to produce texts at a high formal and rhetorical level, aiming to reach standards for publication. Typical problems of creativity in translation will be addressed.
Language of instruction: italian
Multimedia Translation Module Prof. B. Persico (passive translation)
The module aims to provide students with the theoretical support
and tools to perform the appropriate language translation for
subtitling of feature films, in particular with regards to the
genre of comedy. After an in-depth exploration of the issues and
strategies relating to translation in subtitling, we will proceed
with the translation and subtitling of two feature films based on
the comic books of the German author Ralf König.
Language of instruction: italian
Readings/Bibliography
Technical / scientific translation module Prof. E. Wiesmann (active translation) / Prof. Persico (passive translation)
Ahrens, Barbara / Černý, Lothar / Krein-Kühle, Monika / Schreiber, Michael (Hgg.) (2009): Translationswissenschaftliches Kolloquium I. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim). Frankfurt: Lang.
Cavagnoli, Stefania / Ioratti Ferrari, Elena (a cura di) (2009): Tradurre il diritto. Nozioni di diritto e di linguistica giuridica. Padova: CEDAM.
Cosmai, Domenico (2007): Tradurre per l'Unione europea. Prassi, problemi e prospettive del multilinguismo comunitario dopo l'ampliamento ad est. Milano: Hoepli.
de Groot, Gerard-René / Schulze, Reiner (Hgg.) (1999): Recht und Übersetzen. Baden-Baden: Nomos.
Gotti, Maurizio / Šarčević, Susan (eds.) (2006): Insights into Specialised Translation. Bern: Lang.
Heinrich, Wilma / Heiss, Christine (Hgg.) (2009): Fachsprache, elektronische Wörterbücher, multimediale Datenbanken. Empirische Forschungsansätze der Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Festschrift für Marcello Soffritti zum 60. Geburtstag. München: Iudicium.
Heller, Dorothee / Taino, Piergiulio (Hgg.) (2007): Italienisch-deutsche Studien zur fachlichen Kommunikation. Frankfurt: Lang.
Ioriatti Ferrari, Elena (a cura di) (2008): Interpretazione e traduzione del diritto. Atti del Convegno tenuto a Trento presso la Facoltà di Giurisprudenza il 30 novembre 2007. Padova: Cedam.
Mazzotta, Patrizia / Salmon, Laura (a cura di) (2007): Tradurre le microlingue scientifico-professionali. Riflessioni teoriche e proposte didattiche. Torino: UTET.
Megale, Fabrizio (2008): Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e Translation Studies. Napoli: Editoriale scientifica.
Mortara Garavelli, Bice (2001): Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Torino: Einaudi.
Rega, Lorenza / Magris Marella (a cura di) (2004): Übersetzen in der Fachkommunikation – Comunicazione specialistica e traduzione. Tübingen: Narr.
Sandrini, Peter (Hg.) (1999): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr.
Šarčević, Susan (1997): New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.
Schena, Leandro / Snel Trampus, Rita (a cura di) (2002): Traduttori e giuristi a confronto. Interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico. Vol. II. Bologna: CLUEB.
Schlüter-Ellner, Corinna (2011): Juristendeutsch verständlich gemacht und Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Snel Trampus, Rita D. (1989): La traduzione e i linguaggi giuridici olandese e italiano. Aspetti e problemi. Trieste: Italo Svevo.
Taino, Piergiulio / Brambilla, Marina / Briest, Tobias (Hgg.) (2009): Eindeutig uneindeutig. Fachsprachen – ihre Übersetzung, ihre Didaktik. Frankfurt: Lang.
Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (2005). Berlin: de Gruyter.
Wiesmann, Eva (2004): Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Tübingen: Narr.
Translation for Publishing Module Prof. B. Persico (passive translation)
Eco, Umberto, (2003) Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani
Kußmaul, Paul (2000), Kreatives Übersetzen, Stauffenburg, Tübingen
Levy, Jiři (1969) Die Literarische Übersetzung, Athenäum, Frankfurt/M
Multimedia Translation Module Prof. B. Persico (passive translation)
Multimedia 2000 – Atti del Convegno AAVV (2001/2002), in “Il traduttore nuovo” 2001/2 + 2002/1 – Vol. LVII, AITI
El Doblaje Avila, A. (1997) Madrid, Cátedra
l doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali Baccolini, Raffaella & R.M. Bollettieri Bosinelli , Laura Gavioli (eds) (1994) Bologna, CLUEB
Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena Bollettieri Bosinelli, R.M. & Christine Heiss (eds) (1996) Bologna, CLUEB
Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies Bowker, L. & M. Cronin , D. Kenny & J. Pearson (eds) (1998) Manchester, St. Jerome
Letteratura e cinema. La trasposizione Bussi, I. & L. Kovarski Salmon (eds) (1996) Bologna, CLUEB
Dubbing and Subtitling. Guidelines for Production and DistributionDries, Josephine (1995) Manchester, St. Jerome
(Multi)media translation. Concepts, practices and research Gambier, Yves & Henrik Gottlieb(eds) (2001) Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins
Language transfer and audiovisual communication Gambier, Yves (eds) (1997) University of turku, Centre for Translation and Interpreting
Topics in Audiovisual Translation Orero, Pilar (eds) (2004) Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins
La traduzione audiovisiva Perego, Elisa (2005) Rome, Carocci
See also: http://subtitle.agregat.net/index.php/eng_open/index
Teaching methods
Technical / scientific translation module Prof. E.
Wiesmann (active translation)
The translations will be performed in part individually at home,
and in part under the monitoring of the teacher in small groups of
two to four students in a classroom equipped with print and
electronic resources for legal translators. Before being discussed
in class, the translations will be reviewed by the teacher.
Students should carry out preparatory work for translation,
including the preparation of glossaries which will document the
results of their terminology and phraseology research.
Technical / scientific translation module Prof B. Persico
(translation passive)
Translation for publishing module Prof B. Persico (passive translation)
There will be a translation workshop on a real project. Students will work on real projects. The text types chosen will be articles and essays, journalistic reports and literary texts. Importance will also be given to a theoretical reflection on the role of translation as a process of intercultural mediation.
Multimedia translation module Prof B. Persico (passive
translation)
The translation of the script will be broken down into scenes
for groups of two or three students, monitored by the teacher, with
the consistent and parallel vision of the film images. The major
problems of translation will be recorded and discussed in a plenary
session together with solutions proposed by each group. The final
assembly of the subtitles will be based on the groups submissions
using a special computer program.
Assessment methods
Technical / scientific translation module Prof. E. Wiesmann (active translation)
The translations done during the lesson will be monitored by the teacher who will discuss them with the students. Individual learning will be assessed by an appraisal of translations carried out individually at home and by interim tests. All students will undergo a final test.
Technical / scientific translation module Prof B. Persico (passive translation)
There will be an individual final test consisting of a translation of a text taken from one of the scientific / technical domains which have been analyzed during the course.Translation for publishing module Prof B. Persico (passive translation)
The course consists of continuous practice, both individually
and in small groups, with related ongoing evaluations. There will
also be a final test.
Multimedia translation module Prof B. Persico (passive
translation)
The assessment will be continuous, based on the work of small
groups. There will also be an individual final test.
Teaching tools
Technical / scientific translation module Prof. E. Wiesmann
(active translation)
Students will carry out their translation work in equipped
classrooms with the help of print and electronic resources, as well
as the most suitable programms and translation tools. All the
material in the module will be made available in electronic format
via the e-learning platform.
Technical / scientific translation module Prof B.
Persico (translation passive)
Computer work stations with Internet access, online databases,
print and electronic dictionaries, video projectors for PC. The
material of the module (source texts, translations, glossaries)
will be made available to students on the e-learning platform.
Translation for publishing module Prof R. Persico (passive
translation)
Students will use the major general and specialized electronic
dictionaries provided by the teacher, projector for PC.
Multimedia translation module Prof B. Persico
(translation passive)
Students will use computer work stations with Internet access,
paper-based and electronic dictionaries, a DVD player and a
specific program for the insertion of subtitles into film
images.
Office hours
See the website of Eva Wiesmann
See the website of Bruno Persico
See the website of Bruno Persico
See the website of Bruno Persico