G. Bazzocchi; R. Tonin, Introduzione, in: Identità e genere in ambito ispanico, MILANO, Franco Angeli, 2011, pp. 7 - 12 [introduzione]
R.Tonin, La manipolazione testuale in didattica della traduzione: come ‘riscrivere' un video-corso di tapas e imparare a tradurre i culturemi, in: G. Bazzocchi; P.Capanaga; S. Piccioni, Turismo ed enogastronomia tra Italia e Spagna. Linguaggi e territori da esplorare, Milano, FRANCOANGELI, 2011, pp. 207 - 220 [capitolo di libro]
Raffaella Tonin, Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo: traduzione documento e traduzione strumento a confronto, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2010, 12, pp. 1 - 10 [articolo]Open Access
R. Tonin, El vaivén de las palabras. Los anglicismos en español y en la traducción al italiano, ROMA, Aracne, 2010, pp. 206 . [libro]
F. La Forgia; R. Tonin, In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del… Un case study sui rimandi intertestuali nel sottotitolaggio e doppiaggio italiano e spagnolo della serie Supernatural, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2009, 11, pp. ns - ns [articolo]Open Access
R.Tonin, New economy/nueva economía: tra prestito e lessicalizzazione, in: Garzone G., Salmon L., Solimana L. T., Multilinguismo e interculturalità: confronto, identità, arricchimento. Atti del Convegno, Centro Linguistico Bocconi (Milano, 20 ottobre 2000), Milano, LED Edizioni Universitarie, 2007, pp. 173 - 187 [capitolo di libro]
R. Tonin, Voces co-autoriales en 'Dei delitti e delle pene' de Cesare Beccaria: notas introductorias al estudio de las traducciones españolas, in: La recepción de Maquiavelo y Beccaria en ámbito iberoamericano, Padova, UNIPRESS, 2006, pp. 153 - 182 [capitolo di libro]