RAFFAELLA TONIN
Professoressa associata nel settore
scientifico-disciplinare L-LIN/07, Lingua e Traduzione (lingua spagnola) dal 09.10.2019 presso il DIT. Laureata in traduzione (1998) presso la SSLMIT, Università degli Studi di Bologna e dottore di ricerca in Linguistica delle lingue moderne -lingua spagnola- (2004) presso l'Università di Pisa. Assegnista di ricerca. presso l'Università di Padova (2009-2011). Attualmente si occupa di didattica della traduzione dallo spagnolo all'italiano nel C.d.S. in Mediazione Linguistica Interculturale. Tra i suoi principali interessi di ricerca troviamo la letteratura per l'infanzia, specialmente la narrativa illustrata in traduzione dallo spagnolo (albi, graphic novel, ecc.), lo studio delle traduzioni spagnole del Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria, la linguistica di contatto (prestiti, anglicismi, forme neologiche, ecc.), l'acquisizione della competenza traduttiva, la lingua del turismo e l'osservazione del sottotitolaggio amatoriale (fansubbing) con fini didattici. È autrice di due monografie e di numerosi saggi in volumi e riviste nazionali e internazionali. Fa parte dei seguenti centri di ricerca dipartimentali: MeTRa (Centro di Studi Interdisciplinari sulla Mediazione e la Traduzione a opera di e per Ragazze/i ), CIRSIL (Centro Interuniversitario di Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici), LICEI (Lingüística Contrastiva Español e Italiano) e del progetto di ricerca PRIN LITIAS (Lingua Italiana in Territori Ispanofoni: Analisi Storiografica) coordinato dal prof. F. San Vicente. Ha collaborato con il gruppo PACTE dell'Università Autonoma di Barcellona ed è stato membro del progetto triennale Erasmus+ SHIFT sull'interpretazione a distanza. Referente per il progetto "Laboratorio di traduzione collettiva tra italiano e spagnolo: memoria, migrazione e integrazione nei testi di letteratura per l’infanzia tra Italia e Argentina", vincitore del Bando di Ateneo per la Promozione di iniziative innovative dei Dipartimenti nell’ambito degli accordi quadro di Ateneo e degli accordi di settore del 2021 (Bando Strutture).
FORMAZIONE
Laureata in traduzione - lingue inglese e spagnolo - nel 1998 presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università degli Studi di Bologna. Dottore di ricerca in linguistica delle lingue moderne (lingua spagnola) nel 2004, presso l'Università di Pisa. Assegnista di ricerca presso il Dipartimento di Romanistica dell'Università degli Studi di Padova dal 2009 al 2011.
CARRIERA ACCADEMICA
Dopo alcuni anni di docenza a contratto (dal 2004 al 2012) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì (Università di Bologna), la Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Padova e la Facoltà di Lingue e Letterature Moderne dell'Università di Pisa, diviene nel 2012 ricercatrice universitaria a tempo indeterminato nel settore scientifico-disciplinare L-LIN/07, Lingua e Traduzione (lingua spagnola) presso il DIT (Dipartimento di Interpretazione e Traduzione) dell'Università di Bologna. A luglio del 2017 consegue l'Abilitazione Scientifica Nazionale a professore Associato per il settore concorsuale 10/I1 (Lingue, letterature e culture spagnola e ispano-americane).
ATTIVITÀ DIDATTICA
Dal 2012 svolge con continuità attività di docenza come titolare dei moduli di traduzione verso l'italiano negli insegnamenti di Traduzione tra l'italiano e lo spagnolo II (prima lingua) e Traduzione tra l'italiano e lo spagnolo II (seconda lingua) per il Corso di Laurea triennale in Mediazione Linguistica Interculturale presso il DIT dell'Unibo, Campus di Forlì. Nello specifico si occupa di didattica della traduzione dallo spagnolo all'italiano in ambito turistico, multimodale e giornalistico.
Nell'a.a. 2024-'25 il modulo di Traduzione dallo spagnolo all'italiano II (prima lingua) partecipa al progetto di sperimentazione didattica dell'Ateneo con un sottomodulo di Didattica Blended incentrato sulle dinamiche della traduzione collaborativa in collaborazione con la Universidad Nacional de Rosario (Argentina).
Dall'a.a. 2019-'20 al 2022-'23 è stata titolare del modulo di Introduzione all'interpretazione dialogica tra lo spagnolo e l'italiano (lingua 2) e dall'a.a. 2024-'25 sarà titolare del modulo di Interpretazione Dialogica tra lo spagnolo e l'italiano (spagnolo L2).
Nell'a.a. 2023-'24 è stata titolare del modulo di Cultura e Civiltà dei Paesi di lingua spagnola (spagnolo lingua 2) del CdS In Lingue e Tecnologie per la Comunicazione Interculturale.
Nell'a.a. 2022-'23 è stata titolare di un Advanced Professional Skills Lab della LM in Specialized Translation incentrato sulla traduzione collaborativa di testi di letteratura per l'infanzia, corso agganciato al progetto "Laboratorio di traduzione collettiva tra italiano e spagnolo: memoria, migrazione e integrazione nei testi di letteratura per l’infanzia tra Italia e Argentina", in collaborazione con la UNR (Universidad Nacional de Rosario).
Ha realizzato la I edizione della 'Escuela Itinerante de Traducción Colectiva' (Buenos Aires-Rosario, 13-21 settembre 2023) incentrata sulla traduzione a più mani di testi illustrati di letteratura infantile in collaborazione con la collega Marina Maggi della UNR (Departamento de Italianística de la Universidad Nacional de Rosario) e la Fundación Alma Mater di Buenos Aires.
ATTIVITÀ SCIENTIFICA
Fa parte di numerosi centri di ricerca dipartimentali: MeTRa (Centro di Studi Interdisciplinari sulla Mediazione e la Traduzione a opera di e per Ragazze/i ), CIRSIL (Centro Interuniversitario di Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici), LICEI (Lingüística Contrastiva Español e Italiano) e il Laboratorio permanente di Traduzione Letteraria. Collabora con il gruppo PACTE dell'Università Autonoma di Barcellona per il progetto NACT (Nivelación de competencias en la adquisición de la competencia traductora). Fa parte del comitato di redazione della rivista Cuadernos Aispi.
Ha partecipato al progetto triennale Erasmus+ SHIFT sull'interpretazione a distanza (2015-2018). Nel 2013 è stata borsista di ricerca all'interno del progetto Marco Polo presso le università Pablo de Olavide di Siviglia, Università di Malaga, Università di Granada e Università di Murcia. Referee di riviste internazionali e italiane nei settori della lingua e cultura spagnola e della letteratura per ragazzi/e.
Attualmente i suoi principali interessi di ricerca sono: la traduzione della letteratura illustrata per ragazzi/e anche in prospettiva di genere (albi illustrati, graphic novel, ecc.), la traduzione collaborativa e l'acquisizione della competenza traduttiva, e la traduzione di testi di ambito turistico. Questi ultimi temi, oggetto delle comunicazioni e pubblicazioni più recenti, sono strettamente correlati alla sua attività didattica poiché trattano tipologie testuali, metodi e strategie traslative e strumenti a supporto della traduzione che vengono impiegati abitualmente anche nei corsi di traduzione dei quali è titolare. In passato, inoltre, si è occupata dei processi di creazione neologica dello spagnolo contemporaneo in chiave contrastiva con l'italiano, dell'analisi traduttologica del Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria nelle sue due prime traduzioni in spagnolo, e della sottotitolazione amatoriale (fansubbing).
Partecipazioni recenti a convegni, giornate di
studio e seminari:
- 2024 Relazione su invito al II Jornadas “Leer y escribir en el siglo XXI” Universidad San Jorge, Zaragoza (Zaragoza, 09.04.2024). Titolo della relazione: «Cuando escritura, ilustración y traducción van de la mano: la aventura colaborativa del álbum El Señor Dupont de Alice Keller traducido al castellano».
- 2024 Relazione su invito alla 61ª Fiera Internazionale del Libro per Ragazzi/e di Bologna, Bologna Children’s Book Fair, nello spazio Translators Cafè, assieme alla collega Gloria Bazzocchi (Bologna, 8 aprile 2023). Titolo della comunicazione: «Io scrivo… tu illustri… noi traduciamo: storie di (stra)ordinaria traduzione tra Italia, Spagna e Argentina». Durante questo evento si è presentato il primo dei prodotti realizzati durante la «Scuola itinerante di traduzione collettiva»: l’albo illustrato bilingue italiano-spagnolo, Il Signor Dupont /El Señor Dupont di Alice Keller, illustrato da Sofia Puig ed edito dalla casa editrice Libros Silvestres di Rosario.
- 2023 Presentazione pubblica presso la sede del Consulado General de Italia a Rosario del progetto di Didattica Innovativa e Cooperazione Internazionale realizzato assieme alla collega Marina Maggi della UNR (Universidad Nacional de Rosario) (21.09.2023). Titolo della presentazione: «Laboratorio di traduzione collettiva tra italiano e spagnolo:memoria, migrazione e integrazione nei testi di letteratura per l’infanzia tra Italia e Argentina».Si sono esposte le fasi del progetto, le attività didattiche della «Scuola itinerante di traduzione collettiva» e i prodotti di traduzione collaborativa realizzati durante l'intero percorso.
- 2023 Relazione su invito assieme alla collega Maria Jesús González Rodríguez presso il Rettorato della Facultad de Artes y Humanidades dell'Universidad Nacional de Rosario, Argentina, (20.09.2023). Titolo della relazione: «La investigación y la didáctica en el DIT de la Universidad de Bolonia: retos y sinergías».
- 2023 Relazione su invito assieme alla collega Roberta Pederzoli durante il ciclo di incontri "Tradurre per l'infanzia e l'adolescenza: incontri per una sfida professionale e culturale" (Padova, DISLL, 23.05.2023). Titolo della relazione: "Traduzione, genere e letteratura per ragazze e ragazzi: il centro MeTRa (DIT - Unibo) e il progetto G-Book"
- 2023 Seminario su invito durante i Seminari e Laboratori Lingue, Letterature e Lavoro editoriale del Corso di Laurea Magistrale in Lingue e letterature europee ed americane- Università degli Studi di Roma Tor Vergata (Roma, 2 marzo 2023). Titolo del seminario e dei laboratori (2 ore + 2 ore): Tradurre la graphic novel.
- 2023 Convegno Internazionale LITIAS, La lingua italiana in territori ispanofoni. Analisi storiografica: testi, istituzioni, migrazioni (Padova, 1-3 febbraio 2023). Titolo della comunicazione: «Di pseudonimi e paratesti: Juan Antonio de Las Casas, Juan Rivera e Max Doppelheim. Traduzione come pretesto per parlare di lingua e società».
- 2022 XII Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en Literatura infantil y Juvenil ("LIJtopías: género en disputa, accesibilidad universal, multiculturalidad, pandemia y emergencia climática", Salamanca 29 settembre-01 ottobre 2022). Titolo della comunicazione: «Palabras mágicas para tiempos difíciles: una herramienta psicológica en forma de álbum ilustrado».
- 2022 relazione su invito al ciclo di incontri "Tradurre per l'infanzia e l'adolescenza: incontri per una sfida professionale e culturale" (Padova, DISLL, novembre 2021-maggio 2022). Titolo della relazione «Il rapporto immagine-testo come motore della creatività in traduzione» (meeting zoom, 07.04.2022), link zoom: https://unipd.zoom.us/j/896749
- 2021 Plenaria su invito al Convegno internazionale "La Traducción literaria, un mundo que (in)visibiliza a las mujeres" (Malaga, Universidad de Malaga, Vicerectorado de Igualdad, Diversidad y Acción Social, 23-24 settembre 2021). Titolo della relazione: "Educazione alla parità di genere nelle proposte di narrativa illustrata spagnola per l'infanzia e l'adolescenza. che cosa si traduce in italiano?".
- 2020 relazione su invito al ciclo di incontri "Tradurre per l'infanzia e l'adolescenza: incontri per una sfida professionale e culturale" (Padova, DISLL, novembre 2020-gennaio 2021). Titolo della relazione «Educazione emozionale, estetica e all’uguaglianza di genere nella letteratura per l’infanzia: l’esempio degli albi illustrati spagnoli (tradotti e da tradurre)» (meeting zoom, 03.12.2020), link zoom: https://unipd.zoom.us/j/858098
- 2019 relazione su invito alle giornate di studio del Gruppo di ricerca SLATES dell'Università di Valencia, “La renovación docente en la enseñanza superior –Jornadas de innovación educativa del GRUPO SLATES” (Valencia, 06-08 maggio 2019). Titolo della comunicazione: «Traducción automática, colaborativa, amateur... ¿es todavía imprescindible el papel del docente en la formación de traductores?»
- 2018 seminario su invito all'interno degli Incontri di Orillas (seminari d’Ispanistica associati alla rivista “Orillas” del Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari dell'Università di Padova, Padova, 04.12.'18). Titolo del seminario tenuto con Gloria Bazzocchi: «La investigación y el oficio en la traducción de la literatura infantil y juvenil: problemas generales y retos para el futuro»
- 2018 XVII Congreso Internacional de la Sociedad Española de Italianistas ("Italia puente hacia un nuevo humanismo", Salamanca 17-19 maggio 2018). Titolo della comunicazione: «Juan Rivera, il traduttore dell'Illuminismo italiano nella Spagna del Triennio Liberale»
- 2017 seminario su invito all'interno degli Incontri di Orillas (seminari d’Ispanistica associati alla rivista “Orillas” del Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari dell'Università di Padova, Padova, 21.11.'17). Titolo del seminario: «Traduttori si diventa: acquisire competenze, risolvere problemi, applicare metodo e tecniche»
- 2017 XI Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en Literatura infantil y Juvenil ("Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en LIJ: Reflexiones cruzadas desde la ciudad de la Alhambra", Granada 27-29 settembre 2017). Titolo della comunicazione: «Hablar de traducción con niñas y niños: las clases de Unijunior y la LIJ».
- 2017 Continuidad, discontinuidad y nuevos paradigmas, XXX Congreso AISPI (Torino, Università degli Studi di Torino, 14-17 giugno 2017). Titolo della comunicazione: «Traduzione con illustrazioni: come trasformare le limitazioni intertestuali e intersemiotiche in esercizi di creatività legittimata».
- 2017 Mind the Gaps in Tourism Discourse: Translation, Mediation and Inclusion (Treviso, Università Ca' Foscari, Venezia, Campus di Treviso, 11.05.'17). Titolo della comunicazione (su invito): «El viaje entre español e italiano: documentarse, gestionar problemas y dominar técnicas de trasvase».
ATTIVITÀ ISTITUZIONALE E INCARICHI ACCADEMICI
Attualmente è membro del gruppo AQ del CdS in Mediazione Linguistica Interculturale.
Dal 2018 al 2021 è stata delegata alla didattica del Dipartimento DIT, Campus di Forlì.
Dal 2018 al 2019 è stata presidente della Commissione Paritetica del DIT.
Dal 2018 al 2019 è stata membro della Giunta del DIT come rappresentante della fascia dei ricercatori.
Dal 2015 al 2018, delegata all'orientamento del DIT.
Dal 2013 responsabile di quattro scambi Erasmus+ con la Spagna (Università Autonoma di Barcellona, Università di Valencia, Università Jaume I di Castellò e Universidad di Las Palmas de Gran Canaria).
Dal 2012 membro del Consiglio del Corso di Laurea in Mediazione Linguistica Interculturale.