Foto del docente

Raffaella Tonin

Professoressa associata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: SPAN-01/C Lingua, traduzione e linguistica spagnola

Pubblicazioni

Tonin, Raffaella, Ai confini della traduzione: creatività e competenza (bi/inter)culturale nel viaggio traduttivo tra spagnolo e italiano, in: Promuovere la competenza interculturale nella didattica della traduzione, Bologna, Bononia University Press, 2016, pp. 121 - 137 [capitolo di libro]

La Forgia, Francesca; Tonin, Raffaella, Il parlato delle serie televisive: il caso di Cuéntame e Boris, «ORILLAS RIVISTA D'ISPANISTICA», 2016, 5, pp. 1 - 22 [articolo]Open Access

Tonin, Raffaella, La transmisión del proceso traductor a partir del análisis de paratextos: las traducciones al francés, inglés y español del "Tratado de los delitos y de las penas" de Cesare Beccaria, «1611», 2016, 10, pp. 1 - 7 [articolo]

Tonin, Raffaella, 'Gente conmigo' di Syria Poletti: per una nuova etica del tradurre, in: Tendencias culturales en Italia entre literatura, arte y traduccion, Granada, Editorial Comares, 2015, pp. 75 - 84 [capitolo di libro]

Bazzocchi, Gloria; Tonin, Raffaella, Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l'infanzia e per ragazzi, Bologna, Bononia University Press, 2015, pp. 231 . [curatela]

Bazzocchi, Gloria; Capanaga, Pilar; Tonin, Raffaella (a cura di): Bazzocchi, Gloria / Capanaga, Pilar / Tonin, Raffaella, Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil, Forlì, DIT http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/contatti.html, 2015, pp. 367 . [curatela]

Tonin, Raffaella; Castillo Peña, Carmen, Un corpus para la historia de la traducción: Officina Barezzi y la edición sinóptica de las traducciones españolas del Dei delitti e delle Pene de Cesare Beccaria, in: Metodologia y aplicaciones en la investigacion en traduccion e interpretacion con corpus, Valladolid, Universidad de Valladolid, 2015, pp. 1 - 23 [capitolo di libro]

R. Tonin, "Un poquito de 'por favor'": la sfida dell'oralità alle limitazioni del sottotitolo, «CUADERNOS AISPI», 2014, 4, pp. 213 - 227 [articolo]Open Access

Tonin, R., Esperienze di fansubbing nell’aula di traduzione multimediale: Aída, Lalola e ‘le altre’ sottotitolate in italiano, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2013, Special issue: palabras con aroma de mujer, pp. 1 - 6 [articolo]Open Access

R.Tonin, 'Dei delitti e delle pene' de Cesare Beccaria: traducción, reescritura y manipulación a la sombra de la Santa Inquisición, in: Metalinguaggi e metatesti: lingua, letteratura e traduzione, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 847 - 855 (atti di: XXIV Congresso AISPI- Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, Padova, 23-26.05.2007) [Contributo in Atti di convegno]

R. Tonin, El tratado Dei delitti e delle Pene de Cesare Beccaria y sus dos primeras traducciones al castellano, PADOVA, Unipress, 2011, pp. 122 . [libro]

R. Tonin, Emigrazione e traduzione si concordano al femminile: Gente conmigo di Syria Poletti e la metafora rovesciata della donna-traduttrice, in: G. Bazzocchi, R.Tonin, Identità e genere in ambito ispanico, Milano, FRANCOANGELI, 2011, pp. 267 - 283 [capitolo di libro]

R. Tonin, Huellas beccarianas en la lexicografía española pre y post Ilustración, in: San Vicente, F.; Garriga C.; Lombardini H., Ideolex: Estudios de Lexicografía e Ideología, Milano, POLIMETRICA SAS DI GIOVANNI SICA, 2011, pp. 329 - 345 [capitolo di libro]

G. Bazzocchi; R. Tonin, Identità e genere in ambito ispanico, MILANO, Franco Angeli, 2011, pp. 295 . [curatela]

F. La Forgia; R. Tonin, Il 'fansubbing' nell’aula di traduzione: come apprendere a tradurre l'intertestualità degli errori altrui. Il caso della serie "Supernatural", «RIVISTA INTERNAZIONALE DI TECNICA DELLA TRADUZIONE», 2011, 13, pp. 151 - 162 [articolo]