Pederzoli, Roberta, La distinction en BD, ou comment s’affranchir des déterminismes sociaux grâce à la vulgarisation et à la traduction, «ATELIER DE TRADUCTION», in corso di stampa, 44-45, pp. 1 - 22 [articolo]
Pederzoli, R., Préface, in: Sara Amadori, Traduire pour l’enfance à l’ère du numérique, Bruxelles, Peter Lang, in corso di stampa, pp. 5 - 8 (TRAVAUX INTERDISCIPLINAIRES ET PLURILINGUES) [capitolo di libro]
Pederzoli, Roberta, Ritradurre il genere nella letteratura per ragazze e ragazzi. Breve excursus dagli anni ’70 ad oggi, in: Ritradurre il genere nella letteratura per ragazze e ragazzi. Breve excursus dagli anni ’70 ad oggi, Torino, Università degli Studi di Torino, in corso di stampa, pp. 297 - 322 (I QUADERNI DI RI.TRA) [capitolo di libro]
Illuminati, Valeria; Lévêque, Mathilde; Pederzoli, Roberta, Projet G-BOOKS : promouvoir des livres de jeunesse non stéréotypés et positifs, in: Au-delà du genre - La revue des livres pour enfants, Paris, Centre national de la littérature pour la jeunesse, 2025, pp. 120 - 125 [capitolo di libro]
Pederzoli, R.; Illuminati, V., A NUDO! Introduzione delle traduttrici, in: Myriam Daguzan Bernier, A nudo! Dizionario amorevole della sessualità, Cagli, Settenove, 2024, pp. 11 - 13 (EDUCAZIONE AL GENERE) [capitolo di libro]
Valeria Illuminati; Roberta Pederzoli (trad.): A nudo! Dizionario amorevole della sessualità, Cagli, Settenove, 2024, pp. 172
(Educazione al genere). Opera originale: Autore: Myriam Daguzan Bernier; Cécile Gariépy - Titolo: Tout nu! Le dictionnaire bienveillant de la sexualité [libro (traduzione)]
Pederzoli, Roberta, La Réception de Marie Darrieussecq en Italie: traductions et paratextes, «POLI-FEMO», 2024, 28, pp. 183 - 204 [articolo]
Pederzoli, R., Traduire pour les filles, traduire pour les garçons? Réflexions sur la traduction, la langue et les questions de genre, «CIRCUIT», 2024, 162, pp. 1 - 2 [articolo]Open Access
Pederzoli, Roberta, “È lui. È lei. Entrambə”: traduzione per giovani lettrici e lettori e inclusività
attraverso la lingua, in: Tradurre per il giovane pubblico. Approcci metodologici, nuove contaminazioni e pratica collaborativa a confronto, Bologna, CLUEB, 2024, pp. 31 - 47 (Contesti Linguistici) [capitolo di libro]
Roberta Pederzoli, La traduzione della letteratura francese per giovani lettrici e lettori a tematica LGBTQ+ in Italia: un’analisi editoriale, traduttiva e di genere, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2023, 2023, pp. 1 - 10 [articolo]Open Access
Pederzoli, R., Langue, identité de genre et enjeux traductologiques dans Orlanda de Jacqueline Harpman et Le corps est une chimère de Wendy Delorme et dans leurs traductions italiennes, in: Penser la traduction à travers ses pratiques. Contextes, fonctions et réceptions de la traduction, Bruxelles, Peter Lang, 2023, pp. 103 - 120 (TRAVAUX INTERDISCIPLINAIRES ET PLURILINGUES) [capitolo di libro]Open Access
Mirella Piacentini; Roberta Pederzoli; Raffaella Tonin, Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza, Forlì, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT), 2023, pp. 350 . [curatela]
Mirella Piacentini; Roberta Pederzoli; Raffaella Tonin, Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza. Riflessioni per una sfida culturale e professionale, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2023, 2023, pp. 1 - 2 [articolo]Open Access
Roberta Pederzoli; Valeria Illuminati, “Editoria per l’infanzia, traduzione e genere per una letteratura senza stereotipi”
Resoconto della tavola rotonda tenutasi a Forlì il 25/10/2018, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2023, 2023, pp. 1 - 13 [articolo]Open Access
Raffaella Baccolini, Jerneja Černilogar, Mathilde Lévêque, Keith O’Sullivan, Roberta Pederzoli, Ana Pereira Rodríguez, Martina Yankova, G-BOOK
Diversity empowers
la diversità rende forti
La diversité nous renforce
la diversidad empodera
v raznolikosti je moč
pазнообразието е сила, Foggia, Matilda Editrice, 2022, pp. 119 . [curatela]