Foto del docente

Roberta Pederzoli

Professoressa associata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/04 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE

Pubblicazioni

R. Pederzoli, Sophie, l’enfant terrible, en Italie. Histoire « éducative » des traductions italiennes de l’œuvre de la Comtesse de Ségur, «EDUCATION COMPARÉE», 2018, 20, pp. 25 - 51 [articolo]

R. Pederzoli, Belles, intelligentes, courageuses et… fabuleuses. Deux collections italiennes contemporaines pour les petites filles entre nouvelles configurations de genre et questions traductologiques, in: ÊTRE UNE FILLE, UN GARÇON DANS LA LITTÉRATURE POUR LA JEUNESSE (2) Europe 1850-2014, Bordeaux, Presses Universitaires de Bordeaux, 2017, pp. 261 - 274 [capitolo di libro]

Pederzoli, Roberta, Recensione a: Compte rendu de Astrid Guillaume (dir.) (2016), Idéologie et traduction, Paris, L’Harmattan, collection « Traductologie », 240 p., «CIRCULA», 2016, 3, pp. 211 - 215 [recensione]

Pederzoli, Roberta, Françoise Dolto et le bien-être des enfants entre traduction et vulgarisation, in: Médias et bien-etre. Discours et représentations, Bologna, BUP, 2016, pp. 187 - 205 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE) [capitolo di libro]Open Access

Roberta, Pederzoli; Yannick, Hamon, Individualizzazione e socializzazione dell’insegnamento/apprendimento della lingua francese attraverso le nuove tecnologie, in: Lingue e politica. Lo studio delle lingue straniere in Facoltà, Corsi di studio e Dipartimenti di Scienze Politiche, Roma, Aracne, 2016, pp. 37 - 54 [capitolo di libro]

Pederzoli, Roberta; Reggiani, Licia; Santone, Laura, Médias et bien-etre. Discours et représentations, Bologna, BUP, Bononia University Press, 2016, pp. 301 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE). [curatela]

Pederzoli, R., Recensione a: Compte rendu de Être une fille, un garçon dans la littérature pour la jeunesse. France 1945-2012, sous la direction de Christiane Connan-Pintado et de Gilles Béhotéguy, Bordeaux, Presses Universitaires de Bordeaux, 2014, p. 310, «MEDIAZIONI», 2015, 18, pp. 1 - 11 [recensione]

Pederzoli, R., La traduction de la littérature de jeunesse dans le nouveau millénaire: l'enjeu de la lisibilité, in: Metamorfosi della traduzione in ambito francese-italiano, Genova, Genova University Press, 2015, pp. 163 - 180 [capitolo di libro]

Elefante, C.; Pederzoli, R., "Le parole per dirlo": il tema della morte nel peritesto della letteratura giovanile tradotta, in: Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l'infanzia e per ragazzi, Bologna, Bononia University Press, 2015, pp. 57 - 101 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE) [capitolo di libro]Open Access

Pederzoli, R., Les collections et les séries pour les petites filles: tendances récentes et nouveaux échanges entre l'Italie et la France, «TRANSALPINA», 2015, 18, pp. 179 - 194 [articolo]Open Access

Ruolo editoriale nella collana «L'isola che non c'è»

Ruolo editoriale nella rivista «mediAzioni»

Pederzoli, R., Recensione a: Recensione di: C. Desoutter – C. Mellet ed., Le discours rapporté : approches linguistiques et perspectives didactiques, Peter Lang, Bern 2013, «L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA», 2015, XXIII, pp. 156 - 156 [recensione]Open Access

Pederzoli, R., Recensione a: Recensione di: J.-P. Dufiet éd., L’objet d’art et de culture à la lumière de ses médiations, Università degli Studi di Trento, Dipartimento di Lettere e Filosofia, Trento 2014, collection « Labirinti »., «L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA», 2015, XXIII, pp. 329 - 330 [recensione]Open Access

R. Pederzoli, De "Souris noire" à "Banane gialle": quelques réflexions sur la traduction de la littérature policière pour la jeunesse, in: Traduire le Polar. Tradurre il poliziesco, Napoli, LIGUORI, 2014, pp. 35 - 54 (TRADUTTOLOGIA) [capitolo di libro]