Foto del docente

Roberta Pederzoli

Professoressa associata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/04 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE

Pubblicazioni

Ruolo editoriale nella rivista «mediAzioni»

Ruolo editoriale nella collana «Collana "L'isola che non c'è" - Aracne editrice»

Pederzoli R., La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire, Bruxelles, Peter Lang, 2012, pp. 313 (RECHERCHES COMPARATIVES SUR LES LIVRES ET LE MULTIMEDIA D'ENFANCE). [libro]

Y. Hamon; R. Pederzoli, Quelques réflexions sur l’enseignement du français dans une Faculté de Sciences Politiques: de la pratique de classe à l’expérience Forttice, «MEDIAZIONI», 2012, 12, pp. 1 - 35 [articolo]

R. Pederzoli; L. Reggiani, Introduction à la section "La vulgarisation en tant que traduction intralinguistique", in: Traduire les savoirs, BERNE, Peter Lang, 2011, pp. 143 - 148 (TRANSVERSALES) [introduzione]

R. Pederzoli, La traduzione letteraria per l'infanzia in una prospettiva di genere: alcune riflessioni a partire dalla collana "dalla parte delle bambine/du coté des petites filles", in: Minding the Gap: Studies in Linguistic and Cultural Exchange, BOLOGNA, Bononia University Press, 2011, pp. 545 - 558 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE) [capitolo di libro]

R. Pederzoli, Qu'est-ce que parler veut dire? La vulgarisation des écrits de Pierre Bourdieu sur la langue, in: Traduire les savoirs, BERNE, Peter Lang, 2011, pp. 187 - 217 (TRANSVERSALES) [capitolo di libro]

R. Pederzoli, The "Paratext Effect" in the Translation of Children's Classics: The Case of La guerre des boutons, in: Brave New Worlds: Old and New Classics of Children's Literature, BRUXELLES, Peter Lang, «RECHERCHES COMPARATIVES SUR LES LIVRES ET LE MULTIMEDIA D'ENFANCE», 2011, pp. 147 - 168 (atti di: Brave New Worlds, Salerno, giugno 2009) [Contributo in Atti di convegno]

E. Di Giovanni; C. Elefante; R. Pederzoli, Ecrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, BRUXELLES, Peter Lang, 2010, pp. 343 (Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance). [curatela]

C. Elefante; R. Pederzoli, Introduction, in: Ecrire et Traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, BRUXELLES, Peter Lang, 2010, pp. 25 - 28 [introduzione]

E. Di Giovanni; C. Elefante; R. Pederzoli, Préface, in: Ecrire et Traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, BRUXELLES, Peter Lang, 2010, pp. 11 - 22 [introduzione]

R. Pederzoli, Traduction éthique et poétique: pour une réconciliation du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman et la traduction de la littérature pour les enfants, in: Ecrire et Traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and translating for Children. Voices, Images and Texts, BRUXELLES, Peter Lang, 2010, pp. 171 - 189 [capitolo di libro]

R. Pederzoli, Traduire en tant qu'adultes pour les petits lecteurs/Adults translating for little readers: INTRODUCTION, in: Ecrire et Traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, BRUXELLES, Peter Lang, 2010, pp. 127 - 131 [introduzione]

R. Pederzoli, "Tradurre Maria Cristina Batalha", in: Oltre l'Occidente. Traduzione a alterità culturale, MILANO, Bompiani, 2009, pp. 77 - 79 [capitolo di libro]

R. Pederzoli, Traduzione e modelli canonizzati: l'angoscia della disobbedienza, in: Oltre l'Occidente. Traduzione e alterità culturale, MILANO, Bompiani, 2009, pp. 55 - 76 . Opera originale: Autore: Maria Cristina Batalha - Titolo: Traduction et modèles canoniques: l'angoisse de la désobéissance [contributo in volume (traduzione)]