Foto del docente

Roberta Pederzoli

Professoressa associata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/04 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE

Pubblicazioni

E. Ballardini; R. Pederzoli; S. Reboul-Touré; G. Tréguer-Felten, Avant-propos. L’événement : des regards pluriels, «MEDIAZIONI», 2013, 15, pp. 1 - 13 [articolo]

Ruolo editoriale nella collana «Collana "L'isola che non c'è" - Aracne editrice»

R. Pederzoli, Recensione a: Compte rendu de Dictionnaire du Livre de Jeunesse, sous la direction d’Isabelle Nières-Chevrel et de Jean Perrot, Paris, Éditions du Cercle de la Librairie, pp. 1008, «MEDIAZIONI», 2013, 14, pp. 1 - 4 [recensione]

E. Ballardini; R. Pederzoli; S. Reboul-Touré; G. Tréguer-Felten, Les facettes de l'événement: des formes aux signes, Forlì, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, 2013, pp. 700 . [curatela]

Ruolo editoriale nella rivista «mediAzioni»

Ruolo editoriale nella collana «Collana "L'isola che non c'è" - Aracne editrice»

Pederzoli R., La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire, Bruxelles, Peter Lang, 2012, pp. 313 (RECHERCHES COMPARATIVES SUR LES LIVRES ET LE MULTIMEDIA D'ENFANCE). [libro]

Y. Hamon; R. Pederzoli, Quelques réflexions sur l’enseignement du français dans une Faculté de Sciences Politiques: de la pratique de classe à l’expérience Forttice, «MEDIAZIONI», 2012, 12, pp. 1 - 35 [articolo]

R. Pederzoli; L. Reggiani, Introduction à la section "La vulgarisation en tant que traduction intralinguistique", in: Traduire les savoirs, BERNE, Peter Lang, 2011, pp. 143 - 148 (TRANSVERSALES) [prefazione]

R. Pederzoli, La traduzione letteraria per l'infanzia in una prospettiva di genere: alcune riflessioni a partire dalla collana "dalla parte delle bambine/du coté des petites filles", in: Minding the Gap: Studies in Linguistic and Cultural Exchange, BOLOGNA, Bononia University Press, 2011, pp. 545 - 558 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE) [capitolo di libro]

R. Pederzoli, Qu'est-ce que parler veut dire? La vulgarisation des écrits de Pierre Bourdieu sur la langue, in: Traduire les savoirs, BERNE, Peter Lang, 2011, pp. 187 - 217 (TRANSVERSALES) [capitolo di libro]

R. Pederzoli, The "Paratext Effect" in the Translation of Children's Classics: The Case of La guerre des boutons, in: Brave New Worlds: Old and New Classics of Children's Literature, BRUXELLES, Peter Lang, «RECHERCHES COMPARATIVES SUR LES LIVRES ET LE MULTIMEDIA D'ENFANCE», 2011, pp. 147 - 168 (atti di: Brave New Worlds, Salerno, giugno 2009) [Contributo in Atti di convegno]

E. Di Giovanni; C. Elefante; R. Pederzoli, Ecrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, BRUXELLES, Peter Lang, 2010, pp. 343 (Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance). [curatela]

C. Elefante; R. Pederzoli, Introduction, in: Ecrire et Traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, BRUXELLES, Peter Lang, 2010, pp. 25 - 28 [prefazione]

E. Di Giovanni; C. Elefante; R. Pederzoli, Préface, in: Ecrire et Traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, BRUXELLES, Peter Lang, 2010, pp. 11 - 22 [prefazione]