Foto del docente

Roberta Pederzoli

Professoressa associata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/04 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE

Curriculum vitae

Formazione:   

- Dottorato di ricerca in Comunicazione Interculturale, conseguito presso il Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC), dell'Università di Bologna a Forlì. Titolo della  tesi: La traduzione della letteratura per l'infanzia in Italia, Francia e Germania: problemi e strategie, difesa il 12 giugno 2006.
- Laurea in Traduzione e Interpretazione, indirizzo Traduzione, in lingua Francese (prima lingua) e Tedesca (seconda lingua), conseguita presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna – sede di Forlì, nel giorno 19/07/2000 con punteggio 110/110 con lode e dignità di stampa. Titolo della tesi: La Femme dans L'Heptaméron, entre idéalisation et réalisme. Materia: Lingua e Letteratura Francese.

 

*****

Membro di MeTRA (Centro di Studi interdisciplinari sulla Mediazione e la Traduzione a opera di e per Ragazze/i)

Membro del Do.Ri.F. (Centro di documentazione e di Ricerca per la didattica della lingua francese nell'Università italiana)

Membro della SUSLLF (Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese)

Membro della Società Italiana di Traduttologia

 

Didattica

- Da ottobre 2008, coordinatrice di tutti i corsi e i laboratori di lingua francese presso la Facoltà di Scienze Politiche R. Ruffilli (attualmente Scuola di Scienze Politiche - vicepresidenza di Forlì) e titolare dei corsi di Lingua francese I e II presso la medesima Scuola.

- Dal 2009, responsabile degli scambi Erasmus fra la ex Facoltà di Scienze Politiche R. Ruffilli (attualmente Scuola di Scienze Politiche - vicepresidenza di Forlì) e i seguenti Instituts d'Etudes Politiques: Institut d'Etudes Politiques de Grenoble, Institut d'Etudes Politiques de Lyon, Institut d'Etudes Politiques de Lille, Institut d'Etudes Politiques de Bordeaux, Institut d'Etudes Politiques de Rennes, Institut d'Etudes Politiques de Toulouse, Institut d'Etudes Politiques d'Aix-en-Provence.

- Coordinatrice didattica nell'ambito della realizzazione di un modulo di autoapprendimento della lingua francese di livello A1, ospitato sul sito del Cliro (Centro Linguistico dei Poli Scientifico-Didattici della Romagna), realizzato da Yannick Hamon e reso accessibile online nell'A/A 2009/10 (cfr.: http://alfacert.cliro.unibo.it/moodle/course/view.php?id=145 ).

- Tutor di francese presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna a Forlì, negli Anni Accademici 2003/2004 e 2004/2005.

- Professore a contratto per attività di tutorato esercitazioni di Traduzione in italiano dal francese II (prima lingua) II anno presso la presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna a Forlì, per l'Anno Accademico 2005/2006.

- Professore a contratto per attività d'insegnamento Traduzione in italiano dal francese II (prima lingua) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna a Forlì, per l'Anno Accademico 2006/2007.

- Professore a contratto per attività d'insegnamento Traduzione tra l'italiano e il francese II, Corso di Studio in Traduzione editoriale e per l'editoria presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna a Forlì, per l'Anno Accademico 2007/2008.

 

Altri incarichi istituzionali

Dal 2021: Referente Diversità, Pari opportunità e Interculturalità del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

2018-2021: Delegata alla Ricerca del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

2015-2018: componente del Consiglio della Scuola di Scienze Politiche in qualità di delegata del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione.

Da novembre 2015: membro della Commissione Ricerca presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione.

Dal 2013: membro del Collegio Dottorato in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità.

 

Partecipazione a comitati editoriali di riviste, collane editoriali

- Dal 2020, membro del Comitato di lettura della rivista Transalpina

- Dal 2018, membro del Comitato editoriale della rivista Strenae, Recherches sur les livres et objets culturels de l'enfance

- Dal 2017, membro del Comitato editoriale della rivista Italica Wratislaviensa.

- Nel marzo 2014, peer reviewing per la Croatian Science Foundation (HRZZ) in competitive research proposals submitted within ''Installation Research Projects'' Call for proposals.

- Da maggio 2012, membro del comitato editoriale della collana “L'isola che non c'è” di Aracne editrice: http://www.aracneeditrice.it/aracneweb/index.php/collane.html?col=INC

- Da dicembre 2008, redattrice di mediAzioni - rivista del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) (università di Bologna), online: http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/

- Referee per intralinea, online translation journal, http://www.intralinea.org/ .

 

Partecipazione a progetti di ricerca competitivi

- 2020-2023 Membro e project assistant del progetto europeo “G-BOOK2. European teens as readers and creators in gender-positive narratives”, coordinato dalla Prof. R. Baccolini, finanziato nell'ambito del programma europeo Creative Europe.

- 2017-2020 Coordinatrice del progetto di ricerca "La traduzione della letteratura per l'infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati", finanziato nell'ambito del bando ALMAIDEA 2017.

- Membro e Project assistant nell'ambito del progetto "Gender Identity: Child Readers and Library Collections" (G-Book), coordinato dalla Prof. R. Baccolini, finanziato nell'ambito del programma europeo Creative Europe (luglio 2017-febbraio 2019)


Attività svolte per il Centro MeTRa

- 20/4/2023 (insieme a Valeria Illuminati) lezione dal titolo "Strumenti e proposte per una didattica delle lingue straniere più inclusiva fra questioni di genere e accessibilità" nell'ambito del corso di formazione per insegnanti delle scuole medie di primo e secondo grado organizzato dal Dip. DIT "DITCHIAMA SCUOLA Spunti e strumenti per ripensare la didattica delle lingue"

- 4/4/2019 Partecipazione come relatrice all'incontro organizzato dalla Libreria delle Donne di Bologna "Identità di genere nei libri per l'infanzia"

- 4/12/2018 Partecipazione in qualità di relatrice al Convegno "DONNE MIGRANTI: TRA DIRITTI CIVILI, INTEGRAZIONE E CULTURA" (tema: "Genere, cittadinanza e (multi)cultura nella letteratura per l’infanzia e per ragazz*")

- Maggio 2016 - maggio 2017 Membro del Progetto Lingua Madre – Centro MeTRa in collaborazione con l’UDI-Forlì e con l’Assessorato alle Pari Opportunità di Forlì.

Nell’ambito di questo progetto:

31/5/2016: Che genere di lingue… Tavola rotonda di confronto tra lingua italiana e lingue europee. Confronto tra le docenti del Centro MeTRa: Cristiana De Santis, Valeria Illuminati, Roberta Pederzoli, Raffaella Tonin, Ira Torresi. Coordinamento: Raffaella Baccolini.

4/5/2017: conferenza su Sophie Rostopchine (Comtesse de Ségur) - Les malheurs de Sophie.

11/4/2018: Partecipazione alla tavola rotonda "Le parole de Femminismo"

- Ottobre 2016 - dicembre 2017 Membro del Progetto di Collaborazione tra MeTRA e il Centro Donna e Pari opportunità del Comune di Forlì, coordinato dalla Prof. Raffaella Baccolini. Realizzazione di due diversi percorsi di attività culturali volte a sensibilizzare alle tematiche di genere un pubblico eterogeneo, in una prospettiva di tipo pedagogico-educativo: 1. Percorso di formazione per le/gli insegnanti dei nidi e della scuola dell’infanzia (0-3, 3-6 anni): “Educare al genere parlando, leggendo e giocando”; 2. Ciclo di laboratori con bambine/i e ragazzi/e, genitori e neo-genitori, operatori e operatrici sociali e sanitari dei servizi del Comune di Forlì.

- 18/11/2016 con Raffaella Baccolini conferenza dal titolo “Non solo principesse, cavalieri e supereroi”, tenuta presso il Centro per le Famiglie di Forlì.

- 2016: insieme a Mirella Piacentini giurata per la lingua francese del concorso "In altre parole", organizzato dal Centro Traduttori della Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna, edizione 2016.

- A.A. 2015/2016 Partecipazione a Unijunior, l’università per bambini (http://www.unijunior.it/forli/ ), organizzata in collaborazione con l'associazione Fun Science (attualmente Leoscienza) e l’Università di Bologna. In particolare, il 3/12/2016 con Raffaella Tonin lezione dal titolo “Perché Harry Potter parla in italiano se vive a Hogwarts nel Regno Unito?”.

 

Tutorato Assegni di Ricerca

2022--- Tutor dell'assegno di ricerca annuale di cui è titolare Chiara Xausa dal titolo "La produzione editoriale per adolescenti (11-18 anni) in prospettiva di genere"

2020-2021 Tutor dell’assegno di ricerca annuale di cui è titolare la Dott. Valeria Illuminati. Il titolo dell’assegno è "Traduzione e accessibilità: l’audiodescrizione museale e per lo spettacolo dal vivo in Italia”

2018-2020 Tutor dell’assegno di ricerca annuale di cui è titolare la Dott. Valeria Illuminati. Il titolo dell’assegno è “La traduzione di testi per l’infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati”. L’assegno è stato bandito ai fini dello svolgimento di attività di ricerca nell’ambito del progetto competitivo Alma Idea dal titolo “La traduzione di testi per l’infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati” (coordinatrice: Roberta Pederzoli).

 

Direzione di tesi di dottorato

- Co-tutor del progetto di ricerca di dottorato della Dottoressa Raissa Furlanetto Cardoso dal titolo "L'écriture éthico-politique des femmes dans les récits de filiation laborieuse"

- Co-tutor del progetto di ricerca di dottorato della Dottoressa Monica Peluso dal titolo "Verso un'educazione ecocritica e sostenibile attraverso le narrazioni sull'ambiente per giovani lettrici e lettori"

- Tutor della tesi di dottorato della Dottoressa Anna Travagliati. Progetto di ricerca: “La prima casa editrice femminista per l'infanzia in Italia: gli albi illustrati di Dalla parte delle bambine di Adela Turin”

- Co-tutor della tesi di dottorato della Dottoressa Wang Ying

- Relatrice assieme a L. De Anna della tesi di dottorato di Melissa Garavini, Università di Turku (Finlandia), Dipartimento di Italiano. Titolo della tesi: "La traduzione della letteratura per l'infanzia dal finlandese in italiano: l'esempio degli albi illustrati di Mauri Kunnas" (discussione prevista nel mese di maggio 2014).

 

Partecipazione a comitati scientifici e organizzatori nell'ambito di convegni internazionali

- Membro del comitato scientifico del Convegno Internazionale "Traduire les sens en littérature de Jeunesse", organizzato, 13-14 ottobre 2017, organizzato dai Laboratoires PRISMES EA 4398 (Université de la Sorbonne nouvelle) et ERIAC EA 4705 (Université de Rouen).

- Membro del comitato scientifico e organizzatore del convegno “Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity, and Stereotype“, Bertinoro 25-27 ottobre 2017, organizzato dal Centro MeTRa (Dip. DIT).

- Membro del comitato scientifico del Convegno "Traduire les sens en littérature pour la Jeunesse", 13-14 ottobre 2017, TRACT, Prismes EA 4398, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3.

- Membro del comitato scientifico e organizzatore del Convegno di Studi Internazionale “"Médias et bien-être: discours et représentations", svoltosi il 16 e 17 ottobre 2014 a Forlì, organizzato dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Università di Bologna a Forlì) in collaborazione con l'Università di Roma 3, l'Université Bordeaux Montaigne e il Dorif-Université.

- Membro del comitato scientifico del convegno universitario internazionale, "La retraduction en littérature de jeunesse" svoltosi il 7, 8 e 9 febbraio 2013 presso l'Université de Rouen, organizzato dall'ERIAC, con il sostegno dell'Institut International Charles Perrault. Membro del comitato scientifico nell'ambito della pubblicazione degli atti relativi al convegno.

- Membro del comitato scientifico del convegno universitario internazionale "Langage, discours, événements", svoltosi il 31 marzo, 1 e 2 aprile 2011 a Firenze, organizzato dal Centro di Ricerca le CEDISCOR-SYLED (Université Sorbonne nouvelle) e il Dipartimento SITLeC (Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture - Università di Bologna), in collaborazione con il DORIF. - Membro del comitato scientifico e organizzatore del convegno universitario internazionale "Traduire les savoirs", svoltosi a Forlì il 27 e 28 novembre 2009 alla S.S.L.M.I.T., Università di Bologna, a cura di Danielle Londei e Mathilde Callari Galli.

- Membro del Comitato Scientifico e Organizzatore del Convegno di Studi Internazionale "Scrivere e tradurre per l'infanzia: voci, immagini, parole", svoltosi l'11 e 12 maggio 2006 a Forlì, organizzato dal Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC) dell'Università di Bologna a Forlì.

 

Comunicazioni a convegno e conferenze

2023 (insieme a Raffaella Tonin) Conferenza su invito dal titolo "Traduzione, genere e letteratura per ragazze e ragazzi: il Centro MeTRa (DIT - Unibo) e il progetto G-Book", nell'ambito del ciclo di incontri "Tradurre per l'infanzia e l'adolescenza. Incontri per una sfida professionale e culturale" coordinato da Mirella Piacentini nell'ambito delle iniziative del Dipartimento DiSLL (Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari), Università di Padova

2023 (insieme a Valeria Illuminati e Beatrice Spallaccia) Webinar su invito dal titolo "The G-Book Project
Literature for children and YAs from a gender perspective. Literary and translation issues" nell'ambito di un ciclo di incontri organizzato dal Centre for Book Cultures and Publishing dell’Université di Reading

2022 (Insieme a Raffaella Baccolini) Webinar su invito dal titolo "Children’s and ya literature from a gender perspective: literary, gender, and translational issues. The case of lgbtq+ picturebooks" nell'ambito di un ciclo di incontri di ricerca organizzato dal Centre for Research in Children's and Young Adult Literature della Dublin City University

2022 Conferenza su invito dal titolo "La traduzione della letteratura per ragazze e ragazzi in prospettiva di genere: implicazioni etiche e sociali", nell'ambito del ciclo di incontri "Tradurre per l'infanzia e l'adolescenza. Incontri per una sfida professionale e culturale" coordinato da Mirella Piacentini nell'ambito delle iniziative del Dipartimento DiSLL (Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari), Università di Padova

2021 (con Sara Amadori e Valeria Illuminati) Comunicazione dal titolo "Questions de genre : engagement politique, intellectuel et traductif de l’édition jeunesse indépendante entre la France et l’Italie", 11th CERLIS CONFERENCE, Translation and Gender in the Profession.

2021 Conferenza dal titolo "Langue, inclusion et questions de genre" presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere dell'Università degli Studi di Bergamo.

2020 Conferenza su invito dal titolo "La traduzione della letteratura per l'infanzia e per ragazze e ragazzi fra problematiche teoriche e implicazioni culturali e sociali", nell'ambito del ciclo di incontri "Tradurre per l'infanzia e l'adolescenza. Incontri per una sfida professionale e culturale" coordinato da Mirella Piacentini nell'ambito delle iniziative del Dipartimento DiSLL (Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari), Università di Padova.

2020 (con Valeria Illuminati) "Le projet G-Book", Écrire pour la jeunesse, œuvrer pour l’égalité, Journée d’études organisée par la Bibliothèque Universitaire Education Lyon Croix-Rousse en partenariat avec l’Inspé.

2017 Comunicazione dal titolo “Les malheurs de Sophie en traduction italienne entre plaisir du texte et plaisir des sens” nell’ambito del Convegno Internazionale “Traduire les sens en littérature de Jeunesse”, 13-14 ottobre 2017, organizzato dai Laboratoires PRISMES EA 4398 (Université de la Sorbonne Nouvelle) et ERIAC EA 4705 (Université de Rouen).

2017 Comunicazione dal titolo “Islamic Veil, Secularism and Gender Through Children’s and Young Adult Literature” nell’ambito del workshop internazionale “Representations of Identies in Contemporaries Societies”, Forlì, 12-14 luglio 2017, organizzato da MITN (“Migration, Identity, and Translation Network”), un network multidisciplinare di studiose/i della Monash University, della University of Warwick e dell’Università degli Studi di Bologna.

2017 Comunicazione dal titolo “Le débat français sur le voile, la laïcité et la condition de la femme : Élisabeth Badinter et Christine Delphy en traduction italienne”, tenuta nell’ambito del “Congrès Mondial de Traductologie”, Université Paris Ouest Nanterre La Défense, Atelier “Approches féministes en traductologie”, Parigi 10-14 aprile 2017.

2017 Seminario dal titolo “Traduction et culture en littérature de jeunesse : enjeux théoriques et problématiques traductologiques”, tenuto nell’ambito dell’Atelier Campus Condorcet : “Enfances en traduction : approches transculturelles”, organizzato da Anne Chassagnol (EA TransCrit, Université Paris 8) et Mathilde Lévêque (EA 7338, Université Paris 13).

2015 Comunicazione dal titolo “Sophie, l’enfant terrible, en Italie : histoire ‘éducative’ des traductions italiennes de la trilogie de Fleurville de la Comtesse de Ségur”, nell’ambito del Convegno Internazionale “Mauvaises filles en littérature de jeunesse. Éducation et rééducation en question(s)”, Université de Bordeaux, projet GENERATIO.

2014 (con Yannick Hamon) Comunicazione dal titolo “Conferenze di specialisti e analisi dei discorsi dei navigatori sulla stampa francofona online: due attività complementari nell’ambito dei corsi di Lingua Francese della Scuola di Scienze Politiche”, nell’ambito del Convegno Internazionale “Lingue, Linguaggi e Politica”, svoltosi presso l’Università di Padova, e organizzato dal Dipartimento di Scienze Politiche, Giuridiche e Studi internazionali dell’Università di Padova, in collaborazione con l’Università di Roma 3.

2014 Comunicazione dal titolo “Françoise Dolto et le bien-être des enfants entre traduction et vulgarisation”, nell’ambito del Convegno di Studi Internazionale “Médias et bien-être : discours et représentations”, svoltosi il 16 e 17 ottobre a Forlì, organizzato dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Università di Bologna, Campus di Forlì) in collaborazione con l’Università di Roma 3, l’Université Bordeaux Montaigne e il Dorif-Università.

2014 Comunicazione dal titolo “Belles, intelligentes, courageuses et… fabuleuses. Deux collections italiennes contemporaines pour les petites filles entre nouvelles configurations de genre et questions traductologiques”, nell’ambito della Giornata di Studi Internazionale “Être une fille, un garçon dans la littérature pour la jeunesse en Europe (1950-2014)”, Université de Bordeaux, Maison des Sciences Humaines d’Aquitaine.

2013 Comunicazione dal titolo “De ‘Souris noire’ à ‘Banane gialle’ : la traduction de la littérature policière pour la jeunesse” nell’ambito del Seminario “Traduire le polar” (Università degli Studi Suor Orsola Benincasa-DO.RI.F. Université), 14-15 novembre 2013.

2013 Comunicazione dal titolo “La traduction de la littérature de jeunesse dans le nouveau millénaire : enjeux et perspectives” nell’ambito del convegno Do.Ri.F. 2013, “La traduction et les enjeux de la mondialisation”, Genova, 7-8 novembre 2013.

2013 (con Chiara Elefante) Comunicazione plenaria dal titolo “Il peritesto nella letteratura per giovani lettori: ricchezza e ambiguità”, tenuta nell'ambito delle “III Jornadas Internacionales de Critica e Investigacion en Literatura Infantil y Juvenil”, organizzato da Anilji e dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna (Campus di Forlì), 25-27 marzo 2013.

2013 Comunicazione dal titolo “La littérature d'enfance et de jeunesse et la retraduction entre quête de légitimation et adéquation au(x) destinataire(s) : le cas des (re)traductions des contes de Perrault en italien”, nell’ambito del Convegno Universitario Internazionale “La retraduction en littérature de jeunesse”, svoltosi il 7, 8 e 9 febbraio 2013 presso l’Université de Rouen, organizzato dall’ERIAC, con il sostegno dell’Institut International Charles Perrault.

2012 (con Yannick Hamon) Comunicazione dal titolo “Individualizzazione e socializzazione dell’insegnamento/apprendimento della lingua francese attraverso le nuove tecnologie: strumenti e usi per la didattica in presenza e l’autonomizzazione degli studenti”, nell’ambito del Convegno “Lo Studio delle Lingue straniere nelle Facoltà/Corsi di Studio/Dipartimenti di Scienze Politiche”, svoltosi presso l’Università di Roma 3, e organizzato dalla Facoltà di Scienze Politiche dell’Università di Roma 3 e dell’Università di Padova.

2011 (con Licia Reggiani) Workshop sulla divulgazione scientifica nell’ambito dello sviluppo sostenibile e sulla sua traduzione tenuto presso la SSLMIT di Forlì, nell’ambito del progetto Uni(di)versité, organizzato dall’Ambasciata di Francia in Italia, edizione 2011-2012.

2008 Comunicazione dal titolo “La vulgarisation de la sociologie à travers l’exemple de Pierre Bourdieu. Réflexions sur le discours de vulgarisation en sciences humaines”, al Convegno “Analyse de discours et demande sociale : enjeux théoriques et méthodologiques”, organizzato dal SYLED (Université de Paris 3) in collaborazione con il LCP (CNRS) e con il sostegno del Conseil Scientifique de l’Université de Paris 3 e della Région Ile de France (Parigi, 27-29 novembre 2008).

2007 Comunicazione dal titolo “La letteratura per l’infanzia, tra studi critici e scrittura: presentazione del numero 71 della rivista TRATTI”, tenuta al Convegno “Traduzione come luogo di incontro e scontro”, svoltosi a Forlì il 12 e 13 aprile 2007, presso il Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC) dell’Università di Bologna, Campus di Forlì, organizzato dal Dipartimento stesso nell’ambito del Progetto di ricerca pluriennale cofinanziato dal Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC) e dall’Università di Bologna.

2006 Comunicazione dal titolo “Traduction pour la jeunesse et classes d’âges : des raisons éditoriales aux principes traductologiques. Étude d’un cas”, tenuta al Convegno “Rester enfant, devenir adulte : la double contrainte des productions pour la jeunesse”, svoltosi il 18, 19 e 20 maggio 2006 a Clermont-Ferrand, organizzato dal Centre de Recherche sur les Littératures Modernes et Comparées de l’Université de Clermont-Ferrand.

2006 Comunicazione dal titolo “Traduction éthique et poétique : pour une réconciliation du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman et la traduction de la littérature pour les enfants”, tenuta al Convegno di Studi Internazionale “Scrivere e tradurre per l’infanzia: voci, immagini, parole”, svoltosi l’11 e 12 maggio 2006 a Forlì, organizzato dal Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC) dell’Università di Bologna, Campus di Forlì.

2005 Comunicazione dal titolo “La ville en tant que lieu identitaire d’élection : la médiation culturelle dans la traduction de la littérature pour l’enfance”, tenuta al “II Congreso Internacional Traducción, Literatura y Didáctica: Érase una vez ... Andersen”, svoltosi il 16, 17 e 18 marzo 2005 a Las Palmas, presso l’Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, organizzato dall’Universidad de Las Palmas de Gran Canaria e dal Grupo de Investigación Traducción, Literatura Multicultural y Didáctica.

2004 Comunicazione dal titolo “‘Histoire’ d’un chemin à rebours : Opopomoz, du récit filmique au récit romanesque”, tenuta al convegno internazionale “L'édition pour la jeunesse entre héritage et culture de masse”, svoltosi il 25, 26 e 27 novembre 2004, a Parigi, presso l’Université de Paris VII, organizzato dall’Institut International Charles-Perrault, les Universités Paris XIII (GREC), Paris VII (CEEI), e dall’Afreloce.