Foto del docente

Roberta Pederzoli

Associate Professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: L-LIN/04 Language and Translation – French

Curriculum vitae

Education

2006 : PhD in Intercultural Communication, University of Bologna, Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (Department of Intercultural Studies on Translation, Languages and Cultures) with a thesis entitled La traduzione della letteratura per l'infanzia in Italia, Francia e Germania: problemi e strategie, discussed on 12th June 2006. Doctoral Supervisor: Professor Chiara Elefante. Co-supervisor: Professor Marcello Soffriti.

2000 : Master's Degree in Interpreting and Translation, specialization in Translation (French, first language; German, second language), at the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators - SSLMIT), University of Bologna (located in Forlì). Title of the dissertation: "La Femme dans L'Heptaméron, entre idéalisation et réalisme". Discussed on the 19th July 2000. Grade: 110 out of 110 cum laude, with right to be published. Grade: 110 out of 110 cum laude, with right to be published.

 

Membership

MeTRA (Centro di Studi interdisciplinari sulla Mediazione e la Traduzione a opera di e per Ragazze/i)

Do.Ri.F. (Centro di documentazione e di Ricerca per la didattica della lingua francese nell'Università italiana)

SUSLLF (Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese)

Società Italiana di Traduttologia

 

POSITIONS OF INSTITUTIONAL RESPONSIBILITY

From 2021: Delegate for Diversity, Equal Opportunities and Interculturality Delegate of the Department of Interpretation and Translation

2018-2021: Delegate for Research of the Department of Interpretation and Translation

2015-2018: member of the "Consiglio della Scuola di Scienze Politiche" as a delegate of the Department of Interpretation and Translation.

Since November 2015: member of the Research Commission at the Department of Interpretation and Translation.

Since 2013: member of the Department’s Doctoral Research Committee

 

INVOLVEMENT IN INTERNATIONAL PROJECT

- (2020-2023) Member and project assistant of the project "G-BOOK2. European teens as readers and creators in gender-positive narratives", coordinator Prof. R. Baccolini, European Program Creative Europe.

- (2017-2020) Principal investigator of the project "La traduzione della letteratura per l'infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati", ALMAIDEA 2017.

- (2017-2019) Member and project assistant of the project "Gender Identity: Child Readers and Library Collections" (G-Book), coordinator Prof. R. Baccolini, European Program Creative Europe.

 

TEACHING

October 2008 - present: Coordinator of all French language courses and laboratories and holder of the chairs of French Language I and II at the Facoltà di Scienze Politiche (Faculty of Political Sciences) “Roberto Ruffilli” (now Scuola di Scienze Politiche [School of Political Sciences] - vice-presidency of Forlì). List of courses given till today.

- Since 2009, Responsible for Erasmus exchanges between the Facoltà di Scienze Politiche “Roberto Ruffilli” (now Scuola di Scienze Politiche - vice-presidency of Forlì) and the following institutes: Instituts d'Etudes Politiques: Institut d'Etudes Politiques de Grenoble, Institut d'Etudes Politiques de Lyon, Institut d'Etudes Politiques de Lille, Institut d'Etudes Politiques de Bordeaux, Institut d'Etudes Politiques de Rennes, Institut d'Etudes Politiques de Toulouse, Institut d'Etudes Politiques d'Aix-en-Provence.

- Teaching coordinator for the realization of a self-learning module of French Language (level A1) on the Cliro website (Linguistic Centre of the Romagna branches of the University of Bologna), created by Yannick Hammon. Available online during the academic year 2009/2010: http://alfacert.cliro.unibo.it/moodle/course/view.php?id=145

- Tutor of French language at the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Bologna (located in Forlì) – academic years 2003/2004 and 2004/2005.

- Teaching contract for tutoring for Translation training from French (first language) into Italian, II year, at the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Bologna (located in Forlì) – academic year 2005/2006.

- Adjunct Lecturer of Translation from French (first language) into Italian, II year, at the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Bologna (located in Forlì) – academic year 2006/2007.

- Adjunct Lecturer of translation from French into Italian, II year, Master's Degree course of translation for publishing at the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Bologna (located in Forlì) – academic years 2007/2008.

 

PARTICIPATION IN EDITORIAL BOARDS OF REVIEWS, BOOK SERIES

-Since 2020: member of the Editorial committee of the journal Transalpina, https://journals.openedition.org/transalpina/

- Since 2018: member of the Editorial committee of the journal Strenae. Recherches sur les livres et les objets culturels d'enfance, online: https://journals.openedition.org/strenae/150

- Since 2017: member of the Editorial Advisory Board of the journal Italica Wratislaviensia

- March 2014: peer reviewing (as an expert within the area of Humanities recommended by the members of Croatian national Evaluation Panel) for the Croatian Science Foundation (HRZZ) on competitive research proposals submitted within ''Installation Research Projects'' Call for proposals.

- Since May 2012, member of the editorial board of the Aracne editrice series « L'isola che non c'è »:

http://www.aracneeditrice.it/aracneweb/index.php/collane.html?col=INC

- Since December 2008, member of the editorial board of mediAzioni – online journal of the Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT), University of Bologna:

 http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/

- Peer reviewer for intralinea, online translation journal, http://www.intralinea.org/ .

 

PARTICIPATION IN SCIENTIFIC BOARDS ORGANIZING INTERNATIONAL CONFERENCES

- Member of the scientific committee of the International conference "Traduire les sens en littérature de Jeunesse", Laboratoires PRISMES EA 4398 (Université de la Sorbonne nouvelle), ERIAC EA 4705 (Université de Rouen).

- Member of the scientific committee and organizer of the International Conference “Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity, and Stereotype“, Bertinoro 25-27 october 2017, Centro MeTRa (Dip. DIT).

- Member of the scientific committee of the INternational Conference "Traduire les sens en littérature pour la Jeunesse", 13-14 october 2017, TRACT, Prismes EA 4398, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3.

- Member of the scientific committee of the International Academic Conference "Médias et bien-être: discours et représentations", 16-17 october 2014, Forlì, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Università di Bologna a Forlì), Università di Roma 3, Université Bordeaux Montaigne, Dorif-Università.

- Member of the scientific committee of the International Academic Conference « La retraduction en littérature de jeunesse », 7-9 February 2013, University of Rouen, France. Member of the scientific committee responsible for the conference proceedings publication.

- Member of the scientific committee of the International Academic Conference « Langage, discours, événements », 31 March, 1-2 April 2011, Florence, organized by the Research Centre CEDISCOR-SYLED (Université Sorbonne Nouvelle) and the Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, lingue e culture (SITLeC, University of Bologna).

- Member of the scientific committee and organizer of the International Academic Conference « Traduire les savoirs », 27-28 November 2009, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT), University of Bologna (located in Forlì), organised by Danielle Londei and Mathilde Callari Galli.

- Member of the scientific committee and Organizer of the International conference « Scrivere e tradurre per l'infanzia: voci, immagini, parole », 11-12 May 2006, Forlì, organized by the Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, lingue e culture (SITLeC, University of Bologna).

 

CONFERENCE PRESENTATIONS

- Pederzoli, R., "«Histoire» d'un chemin à rebours: Opopomoz, du récit filmique au récit romanesque", International Conference L'édition pour la jeunesse entre héritage et culture de masse, 25-27 November 2004, University of Paris VII, organized by the Institut International Charles-Perrault, the Universities of Paris XIII (GREC), Paris VII (CEEI), and the Afreloce.

- Pederzoli, R., "La ville en tant que lieu identitaire d'élection: la médiation culturelle dans la traduction de la littérature pour l'enfance", II Congreso Internacional Traducción, Literatura y Didáctica: Érase una vez ... Andersen , 16-18 March 2005, University of Las Palmas de Gran Canaria.

- Pederzoli, R., "Traduction éthique et poétique: pour une réconciliation du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman et la traduction de la littérature pour les enfants", International Conference Scrivere e tradurre per l'infanzia: voci, immagini, parole, 11-12 May 2006, Forlì, organized by the Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC, University of Bologna).

- Pederzoli, R., "Traduction pour la jeunesse et classes d'âges: des raisons éditoriales aux principes traductologiques. Étude d'un cas", International Conference Rester enfant, devenir adulte: la double contrainte des productions pour la jeunesse, 18-20 May 2006, University of Clermont-Ferrand, organized by the Centre de Recherche sur les Littératures Modernes et Comparées of the University of Clermont-Ferrand.

- Pederzoli, R., "La letteratura per l'infanzia, tra studi critici e scrittura: presentazione del numero 71 della rivista TRATTI", Traduzione come luogo di incontro e scontro, 12-13 April 2007, Forlì, Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC, University of Bologna).

- Pederzoli, R., "La vulgarisation de la sociologie à travers l'exemple de Pierre Bourdieu. Réflexions sur le discours de vulgarisation en sciences humaines", Analyse de discours et demande sociale: enjeux théoriques et méthodologiques, Paris, 27-29 November 2008, conference organized by the SYLED (University of Paris III) in collaboration with the LCP (CNRS) and with the support of the Conseil Scientifique de l'Université de Paris 3 and of the Ile de France region.

- Pederzoli, R, Reggiani, L., Workshop on scientific popularization in the context of sustainable development and its translation, 24 November 2011, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Forlì, within the Unidiversité Project, organized by the French Embassy in Italy, 2011-2012 edition.

- Pederzoli, R., Hammon, Y., “Individualizzazione e socializzazione dell'insegnamento / apprendimento della lingua francese attraverso le nuove tecnologie: strumenti e usi per la didattica in presenza e l'autonomizzazione degli studenti", Lo Studio delle Lingue straniere nelle Facoltà/Corsi di Studio/Dipartimenti di Scienze Politiche, 2 May 2012, University of Roma 3, conference organized by the Faculties of Political Sciences of the University of Roma 3 and of the University of Padova.

- Pederzoli, R., "La littérature d'enfance et de jeunesse et la retraduction entre quête de légitimation et adéquation au(x) destinataire(s) : le cas des (re)traductions des contes de Perrault en italien", International Academic Conference La retraduction en littérature de jeunesse, 7-9 February 2013, University of Rouen, organized by ERIAC, with the support of the Institut International Charles Perrault.

- Pederzoli, R., Elefante, C., “Il peritesto nella letteratura per giovani lettori: ricchezza e ambiguità", III jornadas internacionales de crítica e investigación en literatura infantil y juvenil, 25-27 March 2013, organized by ANILIJ, ELOS and the Dipartimento di Interpretazione e Traduzione of the University of Bologna.

- Pederzoli, R., "La traduction de la littérature de jeunesse dans le nouveau millénaire: enjeux et perspectives", La traduction et les enjeux de la mondialisation, Genova, 7-8 November 2013, conference organized by DORIF-Université (Centro di documentazione e di Ricerca per la didattica della lingua francese nell'Università italiana).

- Pederzoli, R., "De « Souris noire » à « Banane gialle »: la traduction de la littérature policière pour la jeunesse", Traduire le polar, Seminar at the University Suor Orsola Benincasa, in collaboration with DORIF-Université, 14-15 November 2013.

- Pederzoli, R., “Françoise Dolto et le bien-être des enfants entre traduction et vulgarisation”, Médias et bien-être : discours et représentations, Forlì, 16-17 october 2014, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Università di Bologna in Forlì), Università di Roma 3, Université Bordeaux Montaigne, Dorif-Università.

- Pederzoli R., “Belles, intelligentes, courageuses et… fabuleuses. Deux collections italiennes contemporaines pour les petites filles entre nouvelles configurations de genre et questions traductologiques", Etre une fille, un garçon dans la littérature pour la jeunesse en Europe (1950-2014), Université de Bordeaux, Maison des Sciences Humaines d'Aquitaine, 2014.

Pederzoli R., Hamon Y. (2014), "Conferenze di specialisti e analisti dei discorsi degli internauti sulla stampa francofona online: due attività complementari nell'ambito dei corsi di Lingua Francese della Scuola di Scienze Politiche", Lingue, Linguaggi e Politica, Dipartimento di Scienze Politiche, Giuridiche e Studi internazionali (Università di Padova), Università di Roma 3. 

- 5 novembre 2015: "Sophie, l’enfant terrible, en Italie : histoire « éducative » des traductions italiennes de la trilogie de Fleurville de la Comtesse de Ségur", International conference "Mauvaises filles en littérature de jeunesse. Education et rééducation en question(s)", Université de Bordeaux, projet GENERATIO.

- 27/1/2017: « Traduction et culture en littérature de jeunesse : enjeux théoriques et problématiques traductologiques », Atelier Campus Condorcet : "Enfances en traduction : approches transculturelles", organized from Anne Chassagnol (EA TransCrit, Université Paris 8) and Mathilde Lévêque (EA 7338, Université Paris 13).

- 11/4/2017: "Le débat français sur le voile, la laïcité et la condition de la femme : Elisabeth Badinter et Christine Delphy en traduction italienne", Congrès Mondial de Traductologie, Université Paris Ouest Nanterre La Défense, atelier "Approches féministes en traductologie".

- 13/10/2017: "Les malheurs de Sophie en traduction italienne entre plaisir du texte et plaisir des sens", International conference "Traduire les sens en littérature de Jeunesse", 13-14 ottobre 2017, Laboratoires PRISMES EA 4398 (Université de la Sorbonne nouvelle) et ERIAC EA 4705 (Université de Rouen).

- 19/2/2020: (with Valeria Illuminati) "Le projet G-Book", Écrire pour la jeunesse, œuvrer pour l’égalité, Journée d’études organisée par la Bibliothèque Universitaire Education Lyon Croix-Rousse en partenariat avec l’Inspé.

- 19/11/2020 "La traduzione della letteratura per l'infanzia e per ragazze e ragazzi fra problematiche teoriche e implicazioni culturali e sociali", nell'ambito del ciclo di incontri "Tradurre per l'infanzia e l'adolescenza. Incontri per una sfida professionale e culturale" coordinato da Mirella Piacentini nell'ambito delle iniziative del Dipartimento DiSLL (Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari), Università di Padova.

2021 "Langue, inclusion et questions de genre" conference at the Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere, Università degli Studi di Bergamo.

2021 (with Sara Amadori and Valeria Illuminati) "Questions de genre : engagement politique, intellectuel et traductif de l’édition jeunesse indépendante entre la France et l’Italie", 11th CERLIS CONFERENCE, Translation and Gender in the Profession.

2022 (with Raffaella Baccolini) Webinar "Children’s and ya literature from a gender perspective: literary, gender, and translational issues. The case of lgbtq+ picturebooks" at the Centre for Research in Children's and Young Adult Literature of Dublin City University

2022 Conference "La traduzione della letteratura per ragazze e ragazzi in prospettiva di genere: implicazioni etiche e sociali", nell'ambito del ciclo di incontri "Tradurre per l'infanzia e l'adolescenza. Incontri per una sfida professionale e culturale" coordinato da Mirella Piacentini nell'ambito delle iniziative del Dipartimento DiSLL (Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari), Università di Padova

2023 (with Raffaella Tonin) Conference "Traduzione, genere e letteratura per ragazze e ragazzi: il Centro MeTRa (DIT - Unibo) e il progetto G-Book", nell'ambito del ciclo di incontri "Tradurre per l'infanzia e l'adolescenza. Incontri per una sfida professionale e culturale" coordinato da Mirella Piacentini nell'ambito delle iniziative del Dipartimento DiSLL (Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari), Università di Padova

2023 (with Valeria Illuminati and Beatrice Spallaccia) Webinar "The G-Book Project
Literature for children and YAs from a gender perspective. Literary and translation issues" for the Centre for Book Cultures and Publishing (University of Reading)

 

DIRECTION OF PHD THESIS

Since 1st January 2014, Board member of the PhD programme in Translation, Interpreting and Intercultural Studies at the Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, University of Bologna.

Co-Supervisor of Melissa Garavini's Phd doctoral thesis. Title: "La traduzione della letteratura per l'infanzia dal finlandese in italiano: l'esempio degli albi illustrati di Mauri Kunnas" (University of Turku, Finland).

Co-supervisor of Wang Ying's doctoral thesis

Supervisor of Anna Travagliati's doctoral thesis. Topic: “La prima casa editrice femminista per l'infanzia in Italia: gli albi illustrati di Dalla parte delle bambine di Adela Turin”

Co-supervisor of Raissa Furlanetto Cardoso's thesis: "L'écriture éthico-politique des femmes dans les récits de filiation laborieuse"

Co-supervisor of Monica Peluso's thesis: "Verso un'educazione ecocritica e sostenibile attraverso le narrazioni sull'ambiente per giovani lettrici e lettori"