Foto del docente

Francesco Vitucci

Associate Professor

Department of Modern Languages, Literatures, and Cultures

Academic discipline: ASIA-01/G Japanese Language and Literature, Korean Language and Literature

Director of First Cycle Degree in Languages, Markets and Cultures of Asia and Mediterranean Africa

Publications

Francesco Vitucci, Interpunctive analysis in the interlingual subtitles of Manbiki kazoku (2018, Kore’eda Hirokazu): a comparison between Japanese and four European languages., «STUDIA TRANSLATORICA», 2022, 13, pp. 55 - 93 [Scientific article]Open Access

Peta, Ines; Vitucci, Francesco, Introduzione. Interpretare e costruire mondi: pratiche inclusive a varie latitudini, «DIVE-IN», 2022, 2, pp. 1 - 4 [Scientific article]Open Access

Francesco Vitucci (trad.): Pensieri dal set, Imola, Cue Press, 2022, pp. 185
. Opera originale: Autore: Koreeda Hirokazu - Titolo: Eiga o torinagara kangaeta koto [Book (translation)]

Francesco Vitucci (trad.): Un lavoro perfetto, Milano, Feltrinelli, 2022, pp. 315
(UNIVERSALE ECONOMICA). Opera originale: Autore: Tsumura Kikuko - Titolo: Kono yo ni tayasui shigoto wa nai [Book (translation)]

Francesco Vitucci (trad.): Un serpente di giugno, Venezia, Marsilio Editori, 2022, pp. 123
(ROMANZI E RACCONTI). Opera originale: Autore: Tsukamoto Shin'ya - Titolo: Rokugatsu no hebi [Book (translation)]

Francesco Vitucci, Un'analisi del Women's Language nei sottotitoli e nei doppiaggi giapponesi di Catherine Earnshaw nei lungometraggi di William Wyler e Mary Soan-Peter Kosminsky., «QUADERNI DI SEMANTICA», 2022, 7-8, pp. 257 - 285 [Scientific article]

Francesco Vitucci, Analisi interpuntiva dei sottotitoli interlinguistici del lungometraggio An (2015, Kawase Naomi): il giapponese a confronto con tre lingue europee., «ILLUMINAZIONI», 2021, 57, Article number: 3 , pp. 76 - 120 [Scientific article]

Francesco Vitucci, Il progetto Japanese Film Selection nell'ambito della sottotitolazione interlinguistica pro-am, «QUADERNI DI SEMANTICA», 2021, Numero speciale 2021: La traduzione audiovisiva per le lingue extraeuropee,, Article number: 8 , pp. 245 - 264 [Scientific article]

Francesco Vitucci, Interpunctive analysis in the interlingual subtitles of An (2015, Kawase Naomi): a comparison between Japanese and three European languages, «KERVAN», 2021, 25, pp. 339 - 359 [Scientific article]Open Access

Vitucci, Francesco (a cura di): A. Facchin, V. M. Tormo, A. Di Toro, S. Ardizzoni, J. Imsuk, S. Lo Cigno, M. G. Vienna, F. Vitucci, La traduzione audiovisiva per le lingue extraeuropee, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2021, pp. 264 . [Editorship]

Francesco Vitucci, (Re)inventing the genre: the translation of the onē kotoba idiolect in the Japanese-Italian subtitling, in: AA.VV., Gender issues Translating and mediating languages, cultures and societies, Bern, Peter Lang, 2021, pp. 271 - 291 (LINGUISTIC INSIGHTS) [Chapter or essay]

Francesco Vitucci (trad.): Un lavoro perfetto, Venezia, Marsilio Editori, 2021, pp. 320
(ROMANZI E RACCONTI). Opera originale: Autore: Tsumura Kikuko - Titolo: Kono yo ni tayasui shigoto wa nai [Book (translation)]

Francesco Vitucci, Wuthering Heights in Giappone: un esempio di contaminazione transmediale, in: Silvia Albertazzi, Francesco Benozzo, Edoardo Balletta, Elena Lamberti, Maria Chiara Gnocchi, Francesco Vitucci, Introduzione alla World Literature. Percorsi e prospettive, Roma, Carocci Editore, 2021, pp. 113 - 130 (STUDI SUPERIORI) [Chapter or essay]

Francesco Vitucci, Ideological manipulation in interlingual subtitling: the Japanese-Italian translation of a nyūhāfu genderlect in the movie ‘Close-Knit’ by Ogigami Naoko., in: European Approaches to Japanese Language and Linguistics, Venezia, Edizioni Ca' Foscari, 2020, pp. 115 - 139 (CA’ FOSCARI JAPANESE STUDIES) [Chapter or essay]Open Access

Francesco Vitucci (trad.): La locanda del gatto nero, Palermo, Sellerio, 2020, pp. 176
(LA MEMORIA). Opera originale: Autore: Yokomizo Seishi - Titolo: Kuronekotei jiken [Book (translation)]