Foto del docente

Francesco Vitucci

Professore associato

Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne

Settore scientifico disciplinare: L-OR/22 LINGUE E LETTERATURE DEL GIAPPONE E DELLA COREA

Coordinatore del Corso di Laurea in Lingue, mercati e culture dell'Asia e dell'Africa mediterranea

Pubblicazioni

Francesco Vitucci, Analisi interpuntiva dei sottotitoli interlinguistici del lungometraggio An (2015, Kawase Naomi): il giapponese a confronto con tre lingue europee., «ILLUMINAZIONI», 2021, 57, Article number: 3, pp. 76 - 120 [articolo]

Francesco Vitucci, Il progetto Japanese Film Selection nell'ambito della sottotitolazione interlinguistica pro-am, «QUADERNI DI SEMANTICA», 2021, Numero speciale 2021: La traduzione audiovisiva per le lingue extraeuropee,, Article number: 8, pp. 245 - 264 [articolo]

Francesco Vitucci, Interpunctive analysis in the interlingual subtitles of An (2015, Kawase Naomi): a comparison between Japanese and three European languages, «KERVAN», 2021, 25, pp. 339 - 359 [articolo]Open Access

Francesco Vitucci (a cura di): A. Facchin, V.M. Tormo, A. Di Toro, S. Ardizzoni, J.Imsuk, S. Lo Cigno, M.G. Vienna, F. Vitucci, La traduzione audiovisiva per le lingue extraeuropee (numero speciale della rivista "Quaderni di semantica"), Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2021, pp. 272 . [curatela]

Francesco Vitucci, (Re)inventing the genre: the translation of the onē kotoba idiolect in the Japanese-Italian subtitling, in: AA.VV., Gender issues Translating and mediating languages, cultures and societies, Bern, Peter Lang, 2021, pp. 271 - 291 (LINGUISTIC INSIGHTS) [capitolo di libro]

Francesco Vitucci (trad.): Un lavoro perfetto, Venezia, Marsilio Editori, 2021, pp. 320
(ROMANZI E RACCONTI). Opera originale: Autore: Tsumura Kikuko - Titolo: Kono yo ni tayasui shigoto wa nai [libro (traduzione)]

Francesco Vitucci, Wuthering Heights in Giappone: un esempio di contaminazione transmediale, in: Silvia Albertazzi, Francesco Benozzo, Edoardo Balletta, Elena Lamberti, Maria Chiara Gnocchi, Francesco Vitucci, Introduzione alla World Literature. Percorsi e prospettive, Roma, Carocci Editore, 2021, pp. 113 - 130 (STUDI SUPERIORI) [capitolo di libro]

Francesco Vitucci, Ideological manipulation in interlingual subtitling: the Japanese-Italian translation of a nyūhāfu genderlect in the movie ‘Close-Knit’ by Ogigami Naoko., in: European Approaches to Japanese Language and Linguistics, Venezia, Edizioni Ca' Foscari, 2020, pp. 115 - 139 (CA’ FOSCARI JAPANESE STUDIES) [capitolo di libro]Open Access

Francesco Vitucci (trad.): La locanda del gatto nero, Palermo, Sellerio, 2020, pp. 176
(LA MEMORIA). Opera originale: Autore: Yokomizo Seishi - Titolo: Kuronekotei jiken [libro (traduzione)]

Francesco Vitucci, L’idioletto del dottor Ino nei sottotitoli inglesi del lungometraggio Dear Doctor di Nishikawa Miwa, «QUADERNI DI SEMANTICA», 2020, 6, pp. 437 - 468 [articolo]

Francesco Vitucci, The translation of gay characters in the feature film Hush! by Hashiguchi Ryōsuke: challenges and perspectives of interlinguistic subtitling, «QUADERNI DI SEMANTICA», 2020, 6, pp. 401 - 435 [articolo]

Francesco Vitucci (trad.): Il detective Kindaichi, Palermo, Sellerio, 2019, pp. 224
(LA MEMORIA). Opera originale: Autore: Yokomizo Seishi - Titolo: Honjin satsujin jiken [libro (traduzione)]

Francesco Vitucci, Intercultural Cohesion in the Japanese-Italian Netflix Subtitles - The Failure of Cultural Mediation, «I-LAND JOURNAL», 2019, 2, pp. 23 - 37 [articolo]

Francesco Vitucci, Andrea Maurizi, Francesco Comotti (trad.): Manabō! Nihongo 学ぼう!にほんご 初級 1 - Corso di giapponese per principianti Livello 1, Bologna, ZANICHELLI, 2019, pp. 200
. Opera originale: Autore: 猪 狩 美 保 (Igari Miho), 鎌 田 忠 子 (Kamata Tadako) et al. - Titolo: 学ぼう!にほんご 初級 1 [libro (traduzione)]

Francesco Vitucci, Memories of Hiroshima: Imanishi Sukeyuki, storyteller and victim, «PHILOLOGY», 2019, 4, Article number: 16, pp. 421 - 427 [articolo]