Foto del docente

Francesco Vitucci

Professore associato

Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne

Settore scientifico disciplinare: L-OR/22 LINGUE E LETTERATURE DEL GIAPPONE E DELLA COREA

Coordinatore del Corso di Laurea in Lingue, mercati e culture dell'Asia e dell'Africa mediterranea

Curriculum vitae

Francesco Vitucci è professore associato in Lingua e Linguistica Giapponese presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell'Alma Mater Studiorum Università di Bologna e ha insegnato lingua giapponese presso il Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea dell'Università Ca' Foscari di Venezia, Lingua e Traduzione Giapponese presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Catania e nel 2010 ha altresì collaborato con la Facoltà di Scienze della Formazione dell'Alma Mater Studiorum Università di Bologna. In Giappone è stato lettore presso la Scuola di Lingue Straniere dell'Università Keyo di Tokyo e ha insegnato presso la Facoltà di Studi sull'Italia dell'Università Seibi Gakuen ad Akabane (Tokyo). Dal 2002 è stato editore/annunciatore presso l'emittente radio-televisiva di stato giapponese NHK e ha collaborato con l'Istituto di Cultura Italiana di Tokyo. In questo periodo, si occupa altresì della registrazione in italiano dei reperti audio del Museo della Bomba Atomica di Hiroshima inaugurando il servizio linguistico in lingua italiana del suddetto museo.

I suoi ambiti di ricerca sono i seguenti: didattica multimediale della lingua giapponese (con riferimento all'utilizzo di supporti audiovisivi ed Internet nella didattica di classe); traduzione audiovisiva giapponese-italiano (variazioni sociolinguistiche, coesione intersemiotica nella sottotitolazione interlinguistica, manipolazione ideologica, interpunzione interlinguistica); politiche linguistiche del governo giapponese nel ventunesimo secolo sui prestiti linguistici.

Consegue la laurea magistrale in Lingua e Letteratura Giapponese presso la facoltà di Lettere e Filosofia dell' Alma Mater Studiorum Università di Bologna nel 2000 con una tesi sui materiali audiovisivi nella didattica del Giapponese Moderno. Dopo la laurea in Italia, ottiene un Master of Arts nel 2003 presso l'Università Sōka a Tokyo. Successivamente, conclude il Dottorato di Ricerca presso la Scuola Superiore di Studi Sociologici sulla Globalizzazione dell'Università Hitotsubashi. In Italia, dal 2008 diventa coordinatore degli studi per la lingua giapponese presso la Mediateca del Comune di San Lazzaro di Savena (Bo) e nel novembre dello stesso anno fonda l'Associazione Culturale Takamori  (www.takamori.it). Attualmente collabora con LEND (Linguistica e Nuova Didattica), con l'università di Vilnius e la Tōyō University (Tokyo). Dal 2017 partecipa come docente al Master in Fine arts in filmmaking di Ca' Foscari Challenge School e dal 2019 collabora con Circuito Cinema Bologna per l'organizzazione di rassegne cinematografiche sul cinema giapponese. Dal 2022 collabora altresì con il Far East Festival di Udine. Nel 2021 e 2022 è docente presso la Summer School di Traduzione Audiovisiva dell'Università di Bergamo (https://ls-lmcci.unibg.it/it/advises/summer-school-di-traduzione-audiovisiva-arabo-cinese-giapponese-20-27-settembre-2021). Dal 2022 dirige la collana "Arcipelago Giappone" per Luni Editrice (Milano).

 

CONVEGNI, CONFERENZE, SEMINARI E FORMAZIONE DOCENTI

2024: Language ideology and gender stereotypes: Representation of adult masculine speech in the Japanese dub of the American series Never Have I Ever. MultiMeDialectTranslation9 Conference 2024, Adam Mickiewicz University, Institute of Applied Linguistics, Poznań, Poland (17-18/05/2024).

2024: La mediazione interculturale nel doppiaggio interlinguistico: ideologia linguistica e stereotipi di genere. Seminario Dottorato del 39esimo ciclo - LINGMOD - Modern Languages Studies, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, Università di Bologna (10/05/2024).

2024: “Controfigura: Alterità, differenza, discriminazione - Corpi e voci di donne contronormative nel Giappone contemporaneo”, Seminario di studi, Università di Bologna (19 marzo 2024).

2023: “Problematiche identitarie e di genere nella traduzione audiovisiva dalle lingue asiatiche”, Laboratorio sulla traduzione delle lingue orientale, Università Ca’ Foscari – Campus Treviso (5 maggio 2023).

2023: "Problematiche identitarie e di genere nella sottotitolazione interlinguistica dal giapponese", Asian Community and Europe, Università per Stranieri di Siena - Eurasia Foundation (from Asia) (12 maggio 2023).

2022: "Tradurre il poliziesco giapponese di Yokomizo Seishi", Tullio Dobner Day 2022, Università degli Studi di Urbino Carlo Bo (18/11/2022).

2022: Catherine Earnshaw in Japan: an analysis of women’s language in the subtitled and dubbed versions of William Wyler's and Mary Soan - Peter Kosminsky’s feature films", Shakespeare, Austen and audiovisual translation: The classics translated on screen, Università Roma - La Sapienza (30/6 - 02/07/2022). 

2022: "Wuthering Heights in Japan: Catherine Earnshaw in the subtitled and dubbed versions of William Wyler's feature film", Translationfest II- European Colloquium on Gender & Translation (5th edition) Gendering Agency and Activism in Translation and Interpreting, Università di Ferrara (6-7/06/2022).

2022: "Borōnyadaigaku deno nihon'eiga jimaku katsudō", Japan Foundation Nihongo Network 2021 (Sakura Network) Nihongokyōiku to gakushūsha Online Seminar, Universidad Autónoma de Madrid (28/02/2022).

2022: "La progettazione europea nel Programma Erasmus Plus 2021-2027" - Coordinamento nazionale LEND 2022, Referente Gruppo Lingua Giapponese - Firenze (26-27/02/2022)

2021:Ideological manipulation in interlingual subtitling: the translation of gay speech in the feature film Hush! by Hashiguchi Ryōsuke”, MultiMeDialecTranslation 8 -, Vilnius University, Lithuania (6-7/05/2021).

2021: “La manipolazione ideologica nella sottotitolazione interlinguistica. Risvolti etici e sociali”, Seminario Dottorato  del 36esimo ciclo - LINGMOD - Modern Languages Studies, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, Università di Bologna (16/04/2021).

2019: "Gender translation in Japanese-Italian subtitles: how can we keep identities untouched?", ADES 5 - INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON ASIAN LANGUAGES AND LITERATURES, Nazarbayev University, Kazakhstan, (20-22/06/2019).

2019: "Rinko: trangender and mother. Can we really subtitle her/him in Italian?", The 3rd East Asian Translation Studies Conference (EATS3), Università Ca' Foscari, Venezia (28-30/06/2019).

2018: Organizzatore e coordinatore della giornata seminariale "Nuove Latitudini della Scrittura – Seminario di studio sull’insegnamento della scrittura tra l’italiano e le lingue straniere" presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne (Lilec) – Università di Bologna. Sponsorizzazione di Lilec e Lend (Linguistica e Nuova Didattica)(12/11/2018).

2018: "Autoapprendere in rete i kana: pro e contro delle App per la scrittura giapponese", L’apprendimento linguistico e la tecnologia portatile - Possibilità, potenzialità ed esiti dell’uso delle applicazioni mobili in glottodidattica, Università di Modena e Reggio Emilia, Reggio Emilia (12/06/2018).

2018: "Inventarsi il genere: la traduzione dell’idioletto onē kotoba nel sottotitolaggio giapponese-italiano", 2nd Valencia/Napoli Colloquium on gender and translation, Università degli Studi di Napoli "L'Orientale", Napoli (8-9/02/2018).

2018: "Tipologie di esplicitazione intersemiotica nella sottotitolazione dal giapponese", Conferenze IDEAR 2017-18 (Incontri Dipartimentali su Esperienze e Attività di Ricerca) del Dipartimento di Lingue, letterature e culture moderne dell'Alma Mater Studiorum Università di Bologna (25/01/2018). 

2017: "The semiotic cohesion of audiovisual texts: types of intersemiotic explications in the Italian subtitles of Japanese full-length films", Università di Vilnius, Lituania (13-16/11/2017).

2017: "Un'alfabetizzazione che muta: le sfide didattiche nell'insegnamento della scrittura giapponese", Seminario nazionale LEND 2017: L'apprendimento delle lingue straniere: cultura? strumento?, Milano lingue, Milano (20-21/10/2017).

2017: Shifting Identities: the rendering of diageneric variation in Japanese-Italian subtitling", Convegno Points of view in Translation and Interpreting 2017, Università Jagellonica - Cracovia (22-23/06/2017).

2017: “Identità mutanti: assicurare la diversità nella sottotitolazione Giapponese-Italiano”, Università di Torino, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere (20/04/2017).

2016:  Interagire con gli audiovisivi: un’indagine pilota tra Bologna, Venezia e Grenoble per l’inserimento di videoclip in lingua giapponese all’interno di percorsi di apprendimento in autonomia e nei dispositivi formativi”, Convegno Aistugia 2016, Università di Torino (22-24/09/2016).

2016: “Cross-cultural osmosis in AVT: diageneric variation and gayspeak translation in Japanese-Italian subtitles”, Convegno Internazionale “Lost in Translation", Università Ca’ Foscari, Venezia (14/10/2016).

2016: “Interacting with audiovisual translation for teaching Japanese” workshop su invito presso Università Stendhal-Grenoble 3, Formation des Enseignants -Département de Langues pour Spécialistes d'Autres Disciplines (LANSAD), Grenoble, 22/01/2016.

2015: “The issue of lexicon in audiovisual translation from Japanese to Italian”, relatore presso workshop "Construction of digital resources for learning Japanese" organizzato dalla Scuola di Lingue, Letterature, Traduzione e Interpretazione dell’università di Bologna (sede di Forlì), 23-24/11/2015.

2015: “Tracking the main features of Japanese dialogue through audiovisual materials, relatore presso 8th Annual International Conference Language & Linguistics, Athens Institute for Education and Research (Atene, Grecia), 6-9/07/2015.

2015: "Interviewing Japanese pop singers: an analysis of pragmatic components of communication", workshop presso Università Stendhal-Grenoble 3, Formation des Enseignants -Département de Langues pour Spécialistes d'Autres Disciplines (LANSAD), Grenoble, 16/06/2015. 

2014: “Sociopragmatic competence through AVT in the Japanese Language Classroom”, relatore presso l'Università di Erciyes, Kayseri (Turchia) in occasione del Convegno Internazionale ADES 3 (International Symposium on Asian Languages and Literatures), 8-9/05/2014.

2014: La traduzione audiovisiva dei lungometraggi giapponesi come proposta didattica” ,  relatore presso il Convegno “ Progetti per l'apprendimento linguistico: pluralità di obiettivi, metodologie e strumenti”, Scuola di Lingue, Letterature, Traduzione ed Interpretazione Alma Mater Studiorum Università di Bologna, 3-4/02/2014.

2013: “Chi ha paura dei gairaigo? Politiche linguistiche del governo giapponese agli albori del ventunesimo secolo ”, relatore presso 37° Convegno Annuale Aistugia, Roma  17-21/09/2013.

2013: “Gairaigo within Japanese Language: language suicide or casual culture? ”, relatore presso terzo Simposio Internazionale di Studi Giapponesi “The Quest for Modernity” organizzato dall'Università di Bucharest (Romania),  2-4/03/2013.

2013: “Audiovisual translation from Japanese as a Language Teaching Research ”, relatore presso Quarto Convegno Internazionale A.I.D.L.G., 21-23/03/2013.

2012: “Sottotitolare dal Giapponese. Workshop Multimediale Teorico e Pratico sulla sottotitolatura dei lungometraggi nipponici ”, relatore presso il corso di laurea di Filologia, Lingua e Letteratura Giapponese, Università Alma Mater Studiorum, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, 22-29/10/2012.

2012: “Prewar Showa Short Documentary: a Multimedia Didactic Module Proposal"  relatore presso C.E.E.J.A. (Centre Europeen D'Études Japonaises D'Alsace) in occasione della Sessione Annuale di Scambio Intellettuale Europa-Giappone dedicata al periodo 大正・戦前 (2012 年アルザス日欧知的交流事業 ), 8-9/09/2012.

2012: "Using Tv Streaming News in the Japanese Language Classroom: How to build a Multimedia Didactic Unit", relatore presso l'Università di Erciyes, Kayseri (Turchia) in occasione del convegno internazionale ADES 2 (International Symposium on Asian Languages and Literatures), 3-4/05/2012.

2012: "Il mercato della lingua giapponese in Italia", relatore presso Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Catania, Ragusa nell'ambito del convegno Plurilinguismo e Mondo del Lavoro, 21/03/2012.

2011: "Studiare attraverso le News. Workshop Multimediale di Lingua Giapponese", relatore presso il corso di Lingua e Linguistica Giapponese, Università Alma Mater Studiorum, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, 12-13/12/2011.

2011: "Immaginari Maschili nel Giappone Contemporaneo", relatore presso Università Alma Mater Studiorum di Bologna, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere nell'ambito della rassegna Nippop: Parole e Forme da Tokyo a Bologna, 10/06/2011.

2011: "Identità e Rottura nella Società Contemporanea Giapponese", relatore presso Centro Studi d'Arte Estremo Orientale, Bologna, 28/03/2011.

2010: "Mimi wo sumaseba. Workshop multimediale di Lingua Giapponese", relatore presso il corso di Lingua e Linguistica Giapponese, Università Alma Mater Studiorum, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, 25/10/2010, 15/11/2010.

2010: "La didattica del Giapponese attraverso l'utilizzo di software per la sottotitolatura", relatore presso Centro Linguistico dei Poli Scientifico-Didattici della Romagna, Università Alma Mater Studiorum di Bologna, nell'ambito del Convegno Internazionale sulla Didattica del Giapponese Moderno NIHON JP, 10/06/ 2010.

2009: "La didattica del Giapponese Moderno tra aula e multimedialità", relatore presso il Centro Interfacoltà di Linguistica Teorica e Applicata "Luigi Heilmann", Università Alma Mater Studiorum di Bologna, nell'ambito della rassegna I pomeriggi del CILTA, 19/06/2009.

2009: "Etica del Bushidō", relatore presso il Corso di Teoria della Formazione, Università Alma Mater Studiorum di Bologna, Facoltà di Scienze della Formazione , 15/11/2009.

 

DIDATTICA DI DOTTORATO

2022: “Analisi interpuntiva nella sottotitolazione interlinguistica di lungometraggi giapponesi: confronto tra lingue target e lingue source”, Seminario Dottorato del 37esimo ciclo - LINGMOD - Modern Languages Studies, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, Università di Bologna (17/03/2022).

2021: Docente nell'ambito del Dottorato Lingue, Letterature e Culture Moderne: diversità e inclusione (LINGMOD) - Dottorato LILEC XXXVI ciclo con seminario intitolato "Docente nell'ambito del Dottorato DESE - Dottorato LILEC XXXIII ciclocon seminario intitolato La manipolazione ideologica nella sottotitolazione interlinguistica. Risvolti etici e sociali" presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne - Alma Mater Studiorum Università di Bologna.

2018: Docente nell'ambito del PhD Program del dipartimento di Asian and African Studies - Università Ca' Foscari (Venezia) per il ciclo di conferenze intitolato "Le nuove frontiere dei Translation Studies: Etica e traduzione, eco-traduzione, post-translation studies, gender e potere" con seminario intitolato "Intercultural cohesion in the Japanese-Italian subititiling on Netflix: when mediation between cultures switches off. ". 

2018: Docente nell'ambito del Dottorato DESE - Dottorato LILEC XXXIII ciclo (Doctorat d’Etudes Supérieures Européennes) per il ciclo di conferenze intitolato "Il romanzo poliziesco nelle letterature europee" con seminario intitolato "La nascita del genere mystery in Giappone e i suoi legami con la letteratura europea" presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne - Alma Mater Studiorum Università di Bologna.

2018: Docente nell'ambito dello International PhD Program del dipartimento di Asian and African Studies - Università Ca' Foscari (Venezia) in collaborazione con Transcultural Studies on Eurasia and North Africa, a.a 2017/2018 con seminario intitolato "Filtering Iconic Clues from Audiovisual Texts: Semiotic cohesion and explicitation strategies in Japanese-Italian subtitles.

 

AFFILIAZIONI

Membro del Consiglio Direttivo dell'Associazione Italiana per la Didattica della Lingua Giapponese (AIDLG).

Coordinatore del gruppo nazionale del gruppo di lingua giapponese LEND.

Membro dell'Associazione Italiana per gli Studi Giapponesi (AISTUGIA).

Membro dell'Associazione Europea per gli Studi Giapponesi (EAJS).

Membro dell'Associazione Europea Docenti Lingua Giapponese (AJE).

Membro dell'Associazione di Linguistica Giapponese ( 日本語学学会 ).

Membro della European Association for Screen Translation (ESIST).

Membro della Japan Association for Interpreting and Translation Studies (JAITS).

 

The Japan Association for Interpreting and Translation Studies

 

INCARICHI EXTRA-DIDATTICI PRESSO UNIVERSITÀ DI BOLOGNA

  • 2024: Membro del Collegio di Dottorato, curriculum LINGMOD – Scienze delle Lingue Moderne (Unibo, Lilec), 40 esimo ciclo;

  • 2024 a oggi: Membro della Commissione VQR 2020-2024, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne (Università di Bologna).

  • 2022 - Coordinatore Corso di Laurea "Lingue, Mercati e Culture dell'Asia e dell'Africa Mediterranea.

  • 2022 - Membro della Commissione Insegnamenti Linguistici del Lilec (CIL).

  • 2017 Membro Commissione Quality Assurance del corso di Lingue, Mercati e Culture dell’Asia.
  • 2018 - Membro Commissione Bandi Tesi all'Estero.
  • 2018 - 2022 Coordinatore dell'Officina dell'Interculturalità Dive-in Progetto di Eccellenza Lilec.
  • 2021 - 2022 Membro della Giunta (fascia ricercatori) del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne.
  • 2017 - 2021 Delegato Programma Overseas – Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione.
  • 2017 – 2021 Delegato all'internazionalizzazione per il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne.
  • 2017 - 2022 Membro del Comitato Biblioteca del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne.

 

APPARTENENZA A COMITATI DI REVISIONE O STAFF ESAMI INTERNAZIONALI

  • Direttore della collana di narrativa giapponese con comitato scientifico “Arcipelago Giappone”, Luni Editrice, Milano dal 2022 ad oggi.

  • Membro del Comitato dei Revisori Scientifici della Rivista EL.LE, Edizioni Ca’ Foscari dal 2017 ad oggi (ISSN : 2280-6792).

  • Membro del Comitato Editoriale della collana Translating Wor(l)ds. Collana di studi sulla traduzione e traduzioni delle lingue asiatiche e nordafricane, Università Ca' Foscari, Venezia.

  • Membro dello Scientific Board della rivista “Philology. An international Journal of the Evolution of Languages, Cultures and Texts”, Peter Lang in qualità di referente per la filologia giapponese.
  • Revisore occasionale (peer reviewer) per Annali Dipartimento Studi Letterari, Linguistici e Comparati – Sezione Linguistica Università degli Studi di Napoli l’Orientale (AION LINGUISTICA).
  • Revisore occasionale (peer reviewer) per International Conference on Japanese Language (ICJLE 2018) svoltosi presso Università Ca’ Foscari, Venezia (8 agosto- 9 agosto 2018).
  • Revisore occasionale (peer reviewer) per volume Atti Aistugia 2015 curati dall’Università di Catania.
  • Membro Staff per l’esame internazionale Japanese Language Proficiency Test (日本語能力試験), sede Università Ca’ Foscari, Venezia (dal 2013 al 2017).
  • Revisore occasionale (peer reviewer) per collana Asiasphere Files, Atmosphere Libri, Roma.
  • Revisore occasionale (peer reviewer) per Convegno Internazionale Learning and teaching Japanese in Europe. Why ? EAJE 2017 svoltosi presso Università di Lisbona, Lisbona (30 agosto- 2 settembre 2017).
  • Revisore occasionale (peer reviewer) per volume Atti Aistugia 2016 curati dall’Università di Torino.
  • Revisore occasionale (peer reviewer) per Convegno Internazionale Japanese for Language Education and Welfare EAJE 2016 svoltosi presso Università Ca’ Foscari, Venezia (7-9 luglio 2016).
  • Revisore occasionale (peer reviewer) per volume Atti Aistugia 2017 curati dall’Università di Venezia.
  • Revisore occasionale (peer reviewer) per RiCOGNIZIONI. Rivista di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne – Università di Torino.
  • Revisore occasionale (peer reviewer) per Annali di Ca’ Foscari - Serie Orientale.
  • Consulente occasionale per casa editrice Zanichelli (Bologna).